
Ling Ling
揭秘吸金能力驚人的中國"網紅"
Wang Hong: China's online stars making real cash
Ling Ling, a 29-year-old living in Shanghai, has gone to great lengths to curate a picture-perfect life on social media. Her photos on micro-blogging site Weibo show her glamorous and leisurely life.
玲玲是生活在上海的一個29歲女孩,她在社交媒體上精心營造了完美的生活.微博上曬的都是自己光鮮亮麗的休閑生活照.
Dressed in fashionable clothing and with immaculate make-up, Ling Ling is seen dining at fancy cafes and restaurants; attending parties and social events with her girlfriends; travelling to places like Boracay, Tokyo and Dubai.
照片里,玲玲衣著時尚、妝容精致,或是出現在高級餐廳和咖啡廳,或是和閨蜜們參加聚會和社交活動,要么就是在菲律賓長灘島、東京和迪拜四處旅游.
But she does not cultivate her online image just to make herself feel good or her friends jealous. She is one of the new internet celebrities, known as Wang Hong.
但是她苦心經營自己的網絡形象并不是為了讓自我感覺良好或是讓朋友羨慕嫉妒.她只是一個新晉的網絡紅人,即網紅.
It's a lucrative business, with Zhang Dayi, one of China's best known Wang Hong, reportedly earning 300m yuan (£35m; $46m). This compares favourably to top Chinese actress Fan Bingbing, who according to Forbes, made about $21m last year.
網紅是個利潤頗豐的行業.據報道,中國網紅第一人張大奕收入已高達三億元(合3500萬英鎊、4600萬美元),已經完全超過中國的一線明星范冰冰了.據福布斯報道,去年范冰冰的收入約為2100萬美元.
Online fashionistas
網絡時尚達人
There are two types of internet celebrities in China - those who create original content like Papi Jiang, who was once censured for excessive use of foul language in her videos, and the "fashionistas".
中國有兩種網絡紅人.一是因自制原創內容出名的,比如曾因在視頻中頻繁使用粗俗語言而被勒令整改的Papi醬.第二種就是網絡時尚達人.
Ling Ling and Zhang Dayi fall into the second category, selling clothes and cosmetics on Taobao, China's leading online shopping site.
玲玲和張大奕則屬于第二種類型,她們在中國某主要網購零售平臺上售賣衣服和化妝品.
They work as their own shops' models by posting pictures of themselves wearing the clothes they sell, and some of their followers become their most loyal customers.