這已經不僅僅是數碼"潤色",這在西方國家也逐漸盛行起來了.此類應用軟件幫助中國女性"實現"了她們對精致容貌的追求——或者說是更"西化"的美貌——有更流線型的面部輪廓、白皙的皮膚和大眼睛.
Meitu Xiu Xiu, the leading app of its kind in the Chinese market, is phenomenally successful, According to its official website, Meitu has over 500 million users and is installed on over 900 million mobile devices worldwide.
美圖秀秀,是中國美圖類應用市場中領先的應用軟件,此款應用獲得了極大的成功.根據其官網數據,美圖秀秀的用戶超過5億,全球超過9億用戶安裝了這款應用.
The 'refine and whiten' button is by far the most popular function, since having white skin in itself is a standard of beauty in China.
一鍵"磨皮美白"是目前最受歡迎的功能,因為皮膚白在中國是美的標準之一.
Famous Chinese women are driving the trend. The best-known actress in China, Fan Bingbing, has publicly declared Meitu her favourite app and often posts photos of her snow-white skin.
一些中國知名的女性也在推動這個潮流.中國最有名的明星范冰冰,就曾公開稱美圖秀秀是她最喜歡的應用,也經常在網上發她肌膚白皙的照片.
In recent weeks, a $1,000 'selfie camera' has also been flying off the shelves, as it make users look like they've had plastic surgery. The Casio's official name is Exilim TR, but it's mostly known as "zipai shenqi" in China, which means "Godly tool for selfies."
最近幾周,一款價值約1000美元的"自拍相機"也被搶購,因為這款相機拍出來的照片能讓用戶看起來像是她們做過整形手術.這款卡西歐自拍相機的官方名稱是Exilim TR,它在中國被稱為"自拍神器",意思是神奇的自拍工具.
Indeed, the hot plastic surgery trend in China and Korea in recent years has been 'jawline thinning' – where women try to reduce their 'bigger faces' to resemble those of Western women. This 'shaving' involves cutting into the jaw and trimming off some of the bone. The result is a more sculpted face and a more triangular chin that resembles the supposed "pixie" look of Western faces.
事實上,近年來在中國和韓國的整形手術中,"削尖下巴"十分熱門——女性們希望自己的"大臉"可以像西方女性那樣立體精致.這里所說的"削"需要切削下頜,以及削骨.其結果就是一張更有型的尖下巴"瓜子臉",與人們印象中的西式"小精靈"面容相似.
But if you can't afford surgery, these new apps let you 'suck in' your face with the subtle slide of a finger.
但如果你負擔不起整形手術,那么這些新興的應用軟件只需你動動手指就可以讓自己的臉部縮?滌芯碌穆擲?
One charmer asked me why I used such "life like photos" rather than edited pictures.
有人問我為什么更喜歡用"生活照",而不是美化過的照片.
"Brightening my skin and making my face thinner is normally all I do on Meitu", says my attractive friend Leah Zhang. Although she does admit to having gone much further in modifying her features - and having toned it down after one boyfriend told her that her pictures looked nothing like her.
我的一位漂亮的朋友張莉(音)說,"我一般用美圖秀秀'美膚瘦臉'."然而她承認自己對照片改動很大,自從她的一個男朋友告訴她,她的照片與她本人相去甚遠之后,她對照片的美化就沒那么夸張了.
I've experienced the opposite problem. All this extreme digital photo editing is leading to unrealistic expectations as to what Chinese women actually look like in real life.