無糖飲料沒你想的健康 或增加中風(fēng)癡呆風(fēng)險(xiǎn)
Diet drinks TRIPLE your risk of stroke and dementia - and are FAR more dangerous than drinks sweetened with sugar
Adults who have at least one diet drink a day are three times more at risk from a stroke or dementia, research shows lately.
最近的研究顯示,每天攝入1瓶以上無糖飲料的成年人中風(fēng)或患癡呆癥的風(fēng)險(xiǎn)要增加3倍.
Scientists say they should no longer be regarded as the healthier alternative and urge the public to stick to water or milk.
科學(xué)家們表示,無糖飲料不應(yīng)該再被視為更加健康的選擇,并呼吁公眾堅(jiān)持喝水或牛奶.
Their study of almost 4,400 adults also suggests diet drinks are more likely to cause strokes and dementia than those full of sugar.
他們對(duì)約4400名成年人進(jìn)行了研究,結(jié)果表明,無糖飲料比全糖飲料更容易導(dǎo)致中風(fēng)和癡呆癥.
There was no link between sugary beverages and either of the illnesses - although the researchers aren't encouraging us to drink them either.
含糖飲料和這兩種疾病之間并無關(guān)聯(lián),不過,研究人員也不鼓勵(lì)人們喝含糖飲料.
The team of scientists from Boston University believe the artificial sweeteners including aspartame and saccharine maybe affecting the blood vessels, eventually triggering strokes and dementia.
來自波士頓大學(xué)的科學(xué)家團(tuán)隊(duì)認(rèn)為,阿斯巴甜、糖精等人工甜味劑可能會(huì)對(duì)血管產(chǎn)生影響,最終引發(fā)中風(fēng)和癡呆.
Diet drinks account for a quarter of the sweetened beverages market but there is growing evidence they are not as healthy as previously thought.
市面上1/4的甜味飲料是無糖飲料,但是越來越多的證據(jù)表明,它們并不像人們以前認(rèn)為的那樣健康.
A major review in January by Imperial College London researchers found they were no better at aiding weight loss than full fat drinks.
1月份,倫敦帝國(guó)理工學(xué)院的研究人員在對(duì)主要研究進(jìn)行回顧總結(jié)時(shí)發(fā)現(xiàn),與全脂飲料相比,無糖飲料在減肥方面并沒有更好的效果.
In fact the authors suggested they were encouraging obesity by triggering the sugar receptors in the brain, making us crave sweet food.
研究人員認(rèn)為,事實(shí)上,無糖飲料會(huì)刺激我們大腦中的糖分接受區(qū)域,讓我們更渴望甜食,從而導(dǎo)致肥胖.