One drawback of the card is that customers will no longer be able to memorise their security code and will need to check every time they want to make an online purchase.
該銀行卡的缺點之一是客戶將不能再記住他們的安全碼,并且每次他們想要在線購物時都需要查看安全碼.
The French banks Societe Generale and Groupe BPCE are preparing to issue the cards to customers after a pilot scheme last year. They are also being tested in Mexico and Poland.
經(jīng)過去年的試點方案后,法國興業(yè)銀行和法國BPCE銀行集團正準備向客戶發(fā)行該銀行卡.墨西哥和波蘭也進行了這種銀行卡的測試.
In another development in digital security, MasterCard said this week that it has created technology that could allow online shoppers to send a 'selfie' of themselves to prove their identity when they make a purchase.
數(shù)字安全領域的又一進展是,萬事達卡公司本周表示已經(jīng)發(fā)明了一項技術,該技術可允許在線購物者在購物時發(fā)送個人"自拍"以證明其身份.
It would do away with the need for passwords used as an additional level of security to the three-digit code. But passwords can be difficult to remember, stolen or intercepted.
該技術將不再需要密碼作為三位數(shù)字碼的附加安全級別.不過,密碼難以記憶,不易被竊取或者被攔截.
MasterCard customers currently use a system called SecureCode to verify their identity while shopping online. The process can result in shoppers abandoning their purchase or having the transaction declined if they enter the password incorrectly.
目前,萬事達卡用戶在網(wǎng)購時使用一個名為安全碼的系統(tǒng)驗證用戶身份.如果顧客輸入錯誤的密碼,該程序可以終止購買或者拒絕交易.
The 'selfie' password system involves customers downloading an app to their mobile phone and registering by taking a photo of themselves so their face is stored in the system.
"自拍"密碼系統(tǒng)要求用戶在其手機里下載一款應用并拍一張自拍進行注冊,這樣其面容就存儲在系統(tǒng)里了.
To authorise a payment they look into the camera and must verify they are not just holding up a photo of someone else. Customers will be able to use a scan of their fingerprint instead of a selfie if they prefer.
為了授權支付,用戶需看著相機,還必須證明他們不是僅僅舉著一張別人的照片.如果用戶樂意的話,他們也可以使用指紋掃描代替自拍.
英文來源:每日郵報