公務員們還是可以瀏覽網頁,不過只能用自己的電腦或機構分發的設備.
Anthony James, chief marketing officer at cyber security company TrapX Security, recalled one case where an attacker was able to steal data from a law enforcement client after an employee connected his laptop to two supposedly separated networks. "Human decisions and related policy gaps are the number one cause of failure for this strategy," he said.
網絡安全公司TrapX Security的總經理安東尼•詹姆斯回憶起曾經有過這樣一個案件:一個執法機關的員工將他的筆記本連接到兩個應該毫無關聯的網絡后,黑客成功偷出了執法機關客戶的資料和數據.他說:"人們的決定及相關的政策漏洞是此項策略失敗的首要原因."
Singapore's Infocomm Development Authority (IDA) said it had worked with agencies on managing the changes "to ensure a smooth transition" and was "exploring innovative work solutions to ensure work processes remain efficient".
新加坡資訊通信發展管理局表示他們已經在與一些機構合作來應對這些變化"以確保平穩過渡".他們也在"探索新的解決方法,保證工作流程仍然高效."
One 23-year-old manager, who gave only her family name, Ng, said blocking web access would only harm productivity and may not stop attacks. "Information may leak through other means, so blocking the internet may not stop the inevitable from happening," she said.
一位23歲不愿透露名字的伍姓經理認為,封鎖網絡只會降低工作效率,也不能制止網絡攻擊.她說:"信息可能會從其他渠道泄露,所以封鎖網絡并不能防止這個不可避免的事情發生."
It's not just the critics who are watching closely.
關注此事的不只有批評人士.
Local media cited one Singapore minister as saying other governments, which he did not name, had expressed interest in its approach.
當地媒體援引新加坡一位部長的話,稱還有別的國家政府對此政策有興趣,不過他并沒有說是哪個國家.
William Saito, a special cyber security adviser to the Japanese government, said some Japanese companies had cut internet access in the past year, usually after a breach. "They cut themselves off because they thought it was a good idea," he said, "but then they realised they were pretty dependent on this internet thing."
日本政府特別網絡安全顧問威廉•西戶說,去年有些日本公司切斷了互聯網連接,而這大多是在發生了信息泄露之后采取的措施.他說:"他們切斷網絡連接因為他們認為這是個好辦法,但是之后,他們都意識到他們對互聯網有多依賴."
英文來源:衛報