
China's Fu Yuanhui attends the awarding ceremony of women's 100m backstroke swimming final at the 2016 Rio Olympic Games in Rio de Janeiro, Brazil, on Aug. 8, 2016. Fu Yuanhui won the bronze medal with 58.76 seconds. (Xinhua/Wang Peng)
"洪荒少女"坦言遭遇"大姨媽"引熱議
Rio 2016: Support as China's Fu Yuanhui breaks period taboo
"洪荒少女"傅園慧毫不避諱,再次耿直發(fā)言.然后,全世界都知道她來例假了.北京時(shí)間8月14日上午,女子4×100米混合泳接力比賽,中國隊(duì)獲得了第四名.賽后,一臉痛苦的傅園慧坦言自己"大姨媽"來訪,發(fā)揮欠佳.問為啥生理期還能下水的盆友,你聽說過衛(wèi)生棉條嗎?
Competing in the Olympics is stressful at the best of times - but imagine doing so while having your period.
參加奧運(yùn)比賽,即使在最佳狀態(tài)下也會(huì)壓力山大——可若是處在生理期呢?
Fu Yuanhui, one of China's swimming stars, became an overnight social media sensation thanks to her frank post-race interviews and exaggerated expressions.
中國游泳隊(duì)小將傅園慧因賽后采訪中的耿直言論和夸張表情迅速走紅社交媒體.
Now, she's become a talking point online again - for breaking a sporting taboo by talking about her period.
這次,她又打破體壇禁忌,談?wù)撟约旱纳砥?再次引爆網(wǎng)絡(luò)話題.
China missed out on a medal in the women's 4x100m medley relay on Sunday, coming fourth.
周日的女子4x100米混合泳接力賽,中國隊(duì)獲得第四名,未能登上領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái).
After the match, team-mates Lu Ying, Shi Jinglin and Zhu Menghui were interviewed by a reporter - but Fu was initially nowhere to be found.
賽后,隊(duì)員陸瀅、史婧琳和朱夢(mèng)慧接受了采訪,而傅園慧則不見蹤影.
It turns out she was crouched behind a board, doubled over in pain.
后來發(fā)現(xiàn),她蹲在廣告牌后痛苦地蜷縮著.
When the journalist asked her (in Chinese) if she was OK, Fu said: "I didn't swim well enough this time," and apologised to her team-mates.
記者問她還好嗎,傅園慧說:"這次沒有游好."還向隊(duì)友表示歉意.
"It's because my period came yesterday, so I felt particularly tired - but this isn't a reason, I still didn't swim well enough."
"我昨天來例假了,所以感覺特別累.但這也不是理由,還是自己沒游好."
It was a poignant moment for many Chinese viewers, who took to social media to express their support for her.