'Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman's bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.
"相比之下,長發和波浪卷發則會給人以初出茅廬的畢業女大學生印象,看上去欠缺威懾力和領導力.長發會將人們的目光吸引到胸前,而長度位于鎖骨之上的短發波波頭則能讓人們的關注點保持與視線平齊,目光朝頭上看去."
'These women are ruling the world, they don't want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.
"這些在世界政壇上揮灑自如的女性不愿意人們因她們的發型而分心,因此更短、更利落的政客短發能讓她們受到嚴肅對待."
'Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.'
"以往的政壇女強人也都偏愛波波頭,比如莫•摩蘭姆和格倫達•杰克遜,瑪格麗特•撒切爾也留有類似長度的卷發.事實勝于雄辯,短發比長發讓女性顯得更為莊重."
Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the 'pob' was useful to female politicians because it could be swept off their face and 'allows the camera' to see them.
發型師特迪•米切爾還認為,波波頭對女性政客還有一層切實意義:這種短發不會遮住她們的面部,因而攝像頭能更清晰地捕捉拍攝到她們.
'A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I'm listening,' he added.
"梳在耳后的波波頭就像在幫她們發聲:選民們,我在傾聽你們的訴求,"他補充道.
For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.
對于一些志存高遠但或許并不那么強勢的女政客,長度稍長、更女性化的波波頭會是不錯的選擇.新上任的英國內閣大臣安博爾•魯德,伊麗莎白•特魯斯和卡倫•布拉德利都留著這種發型.
英文來源:每日郵報