
Britain's new Prime Minister Theresa May delivers a speech after arriving at 10 Downing Street in London, Britain on July 13, 2016. Britain's new Prime Minister Theresa May arrived at Downing Street on Wednesday after gaining consent from Queen Elizabeth II. (Xinhua/Han Yan)
為何政壇女強人青睞短發波波頭?
Theresa May, Hillary Clinton and Angela Merkel choose the political bob for their haircut
With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and £1,000-plus designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister's hairstyle, it turns out, is also the must-have 'power cut' for females in charge.
喜歡踏著豹紋高跟鞋、乳膠長筒靴,身著一身1000多英鎊的名牌服裝,特蕾莎•梅對政壇著裝的搭配已是得心應手.不僅如此,這位新任首相的發型也是權勢女性最青睞的必備發型.
Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.
"政客波波頭"——又稱"pob頭"——通常指亞麻金黃,蓬松微卷,梳向后方的造型,當選全球權勢女性最愛發型.
White House hopeful Hilary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.
美國總統候選人希拉里•克林頓的完美發型堪稱波波頭經典,而蘇格蘭國民黨領袖尼古拉•斯特金和德國總理默克爾則更偏愛更短的學生頭造型.
Hairdressers say the 'pob' is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business.
發型師表示,波波頭更能表現女政客嚴肅干練的強勢形象.
Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: 'People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.
國際名人造型化妝師茱莉亞•卡爾塔認為:"人們常傾向于'以貌取人',而發型往往是最先被留意到的部位."
'Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man's world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.
"女性留干脆利落的短發,能讓人認為她們能在男性主導的政壇得心應手.這種發型能著重表現她們睿智的頭腦,突出她們足智多謀、表達清晰、更應該受重視.