"口袋妖怪"玩家走火入魔 擾民又害己
Hospital is forced to BAN Pokemon Go gamers after monster hub is found in its A&E department
A hospital has been forced to ban Pokemon Go players from the site after a monster hub was found in the A&E department.
"口袋妖怪"玩家在一家醫院急診部創立了妖怪樞紐站,隨后醫院不得不發布規定,禁止玩家再入內.
Royal Stoke University Hospital discovered that its casualty unit is on the same spot as a Pokemon Go 'gym' – where players can train their newly caught Nintendo creatures.
英國斯托克大學皇家醫院發現其病房成為了"口袋妖怪"(現實增強寵物養成對戰類RPG手游)的道館,玩家可在道館中訓練其新捕捉的任天堂精靈.
The University Hospitals of North Midlands Trust agreed last week that patients can play Pokemon Go on wards because walking around is healthy. But the trust has been forced to post a warning on its website about public access to A&E.
上周,英國北中部大學醫院NHS信托醫院允許其病患在病房內玩"口袋妖怪"游戲,因為四處走走有益于身體健康.但該信托醫院被迫在其官網上發布急診室公眾準入的相關消息.
It said if Pokemon Go becomes a major nuisance it would ask Nintendo - which decides on the locations of the virtual gyms according using GPS - to have it removed from the premises.
院方表示,如果"口袋妖怪"游戲對周圍的環境造成較大困擾,它會讓任天堂用GPS確定虛擬道館的所在地,把道館從現在的地址挪走.
Kevin Parker, associate chief nurse, said: 'Members of the public who do not need to be at Royal Stoke should not attempt to enter A&E or any other part of the hospital building to play the game. The A&E department is incredibly busy this summer.
副護士長凱文·帕克說道:"身體健康的普通民眾不應該來醫院的急診室或者其他科室玩'口袋妖怪'游戲,今年夏天急診部非常忙碌.
'We want the public to understand that anybody who visits the hospital solely to play the game will provide an unwanted distraction to the important work of the hospital. I'm also aware of various reports in the media of unsafe areas that the game has been played in.
"我們想讓大家知道如果大家來到醫院僅是為了玩游戲,這將妨礙醫院開展重要工作.我注意到了許多新聞報道,講有人曾在一些危險的地方玩這個游戲.