游客自曝絕不會(huì)再去的旅游城市
Travellers reveal the cities they will NEVER return to
Cities aren't for everyone. And even fans of exciting, bustling metropoles can find some urban sprawls too extreme to enjoy when they visit.
并非所有人都喜歡城市.但即使是熱愛大都會(huì)繁華刺激的人,也會(huì)在游覽時(shí)對一些過度的城市擴(kuò)張接受不能.
Travellers have been sharing details of the cities they would never go back to, and some of their choices are surprising.
旅行者們分享了他們絕不會(huì)再去的那些城市的細(xì)節(jié).其中某些城市選擇讓人頗感意外.
While many feature places such as Las Vegas and Dubai high on their bucket lists, those who have trodden the path instead describe bland or ugly destinations that are best avoided.
盡管許多特色城市,比如拉斯維加斯和迪拜,總會(huì)高掛在人生清單上,而去過之后,人們反而將它們描述為乏味或丑陋的旅游目的地,表示最好不要去.
In a Reddit post, hundreds of disgruntled travellers named and shamed the vacation spots that they regretted wasting valuable holiday time on.
在美國新聞社交網(wǎng)站Reddit的一個(gè)帖子里,數(shù)百名心有不滿的旅行者點(diǎn)名批評了一些度假地點(diǎn).他們后悔將自己的寶貴假期浪費(fèi)在了這些地方.
One of the biggest criticisms seemed to centre around newer cities, which were built in the last 100 years as magnets for holidaymakers.
受批評最多的旅游地似乎集中于近百年來建成的較新的度假城市.
This included the popular tourist hotspot Las Vegas, which was criticised for its ugly architecture.
大熱的旅游勝地拉斯維加斯就名列其中,被批建筑丑陋.
A user called SuperDude said: 'It was amazing how ugly the place was! So many run-down buildings right next to tacky new structures and none of them match each other. Hideous city.'
網(wǎng)友SuperDuede說:'這地方真是丑到拍案驚奇. 如此多的破敗樓房就緊挨著俗氣的新建筑,建筑風(fēng)格還互不搭調(diào), 可怕的城市.'
A similar criticism was levelled at Dubai by Thokeshwar, who said: 'Looking past its glitz and glamour, it's just feels fake.
網(wǎng)友Thokeshwar對迪拜提出了類似的批評:"看透它的浮華魅影,只覺得太假."
'Also the discrimination, if you're an Arab the service you receive will be on a whole new level than compared to a westerner or Asians.'
"還有歧視問題.如果你是個(gè)阿拉伯人,比起西方人或亞洲人,你得到的服務(wù)將是一個(gè)全然不同的級別."