Previous studies have shown that whole grains can boost bone mineral density, lower blood pressure, promote healthy gut bacteria and reduce the risk of diabetes.
此前的研究顯示粗糧能增加骨骼中的礦物密度,降低血壓,增加健康的腸道細(xì)菌,以及降低患糖尿病的風(fēng)險.
One particular fibre found only in oats – called beta-glucan – has been found to lower cholesterol which can help to protect against heart disease. A bioactive compound called avenanthramide is also thought to stop fat forming in the arteries, preventing heart attacks and strokes.
一種只有燕麥才有的纖維素——稱為β-葡聚糖——能降低膽固醇,從而預(yù)防心臟疾病.燕麥中的一種生物活性物質(zhì),被稱為燕麥生物堿,能防止動脈中形成脂肪,減少心臟病和中風(fēng)的威脅.
Whole grains are also widely recommended in many dietary guidelines because they contain high levels of nutrients like zinc, copper, manganese, iron and thiamine. They are also believed to boost levels of antioxidants which combat free-radicals which are linked to cancer.
很多飲食指南都極力推薦粗糧,因為其營養(yǎng)價值高,富含鋅、銅、錳、鐵和維生素B1.粗糧還可以增加身體內(nèi)的抗氧化物質(zhì),來對抗可能引起癌癥的自由基.
The new research suggests that if more people switched to whole grains, thousands of lives could be saved each year. Cancer kills around 160,000 people a year while coronary heart disease is responsible for around 73,000 deaths in the UK each year.
此次的新研究表明,如果更多的人選擇食用粗糧,每年可能拯救成千上萬的生命.英國每年有大約16萬人死于癌癥,大約7.3萬人死于冠心病.
Health experts said the study proved that whole grains were essential for good health.
健康專家稱研究證明粗糧對健康非常重要.
The researchers recommend that people choose foods that are high in whole grain ingredients—such as bran, oatmeal, and quinoa—that have at least 16 grams per serving, while reducing consumption of unhealthy refined carbohydrates. Each 16 gram serving lowered the risk of total death by seven percent, and cancer by 5 percent.
研究人員建議人們選擇粗糧成分含量高的食物,如米糠,燕麥片,藜麥——每份至少含有16克;同時減少食用不健康的細(xì)糧碳水化合物.每吃16克粗糧可降低7%的總死亡率,以及5%的癌癥死亡率.
英文來源:每日電訊報