哈佛大學:喝粥可預防癌癥
Porridge may protect against cancer, Harvard study suggests
A large bowl of porridge each day may protect against death from cancer, the biggest ever analysis of the benefits of whole grains has shown.
迄今有關粗糧好處的最大規模分析顯示,每天喝一大碗粥可預防癌癥帶來的死亡.
Oats have long been considered a super-food, staving off illnesses like diabetes and heart disease.
長期以來燕麥被認為是一種超級食品,可預防糖尿病和心臟疾病等疾病.
But now a major review by Harvard University has found that whole grains also seem to prevent early death and lower the chance of dying from cancer.
但是,現在由哈佛大學進行的一項重要研究發現,粗糧似乎也能防止人們早逝,還能降低死于癌癥的幾率.
A meta-analysis of 12 studies involving nearly 800,000 people found that eating 70 grams of whole grains a day – the equivalent of a large bowl of porridge – lowers the risk of all-cause death by 22 percent and death from cancer by 20 percent.
對涉及近80萬人的12項研究進行綜合分析后發現,每天食用70克粗糧——相當于一大碗粥¬——可降低22%的全因死亡率以及20%的癌癥死亡率.
It also reduces the risk of dying from cardiovascular disease by 20 percent.
它還將死于心血管疾病的風險減少20%.
Scientists believe that whole grains help lower cholesterol and help regulate blood sugar, as well as keeping people full for longer, meaning they don't snack on unhealthy foods. The same effect could be gained eating bran, quinoa or a mix of grains.
科學家們認為,粗糧有助于降低膽固醇,幫助調節血糖,以及維持更長時間的飽腹感.這意味著人們不會食用不健康的零食.食用米糠、藜麥或混合谷物可以達到相同的效果.
Whole grains, where the bran and germ remain, contain 25 percent more protein than refined grains, such as those that make white flour, pasta and white rice.
粗糧保有原來的麩皮和胚芽,與制作白面、意大利面食和白米飯的細糧相比,蛋白質含量高25%.