Less frequent job moves among young people deepened their pay squeeze by a third during the downturn, the report says.
該報告指出,在經濟大蕭條期間,由于更換工作次數的減少,年輕人的薪資比原來少了三分之一.
It could permanently slash their earnings potential in the labour market, experts fear.
針對以上情況,專家擔心這樣會長久地削弱勞動力市場中年輕群體的收入潛力.
Job mobility – the frequency at which people move from one job to another – is a strong predictor of faster earnings growth.
工作流動性,即人們更換工作的頻率,可以很好地預測人們收入增長的速度.
And the "switching premium" – the pay boost from changing jobs compared to staying put – is particularly strong for young people.
而"轉換溢價",即換工作比待在原崗位增加收入,這點在年輕群體中表現尤為突出.
Between 2007 and 2014, pay growth among 18-29-year-olds who switched jobs was 2.7 times higher than those who stayed in their existing positions.
2007年到2014年間,在18-29歲年齡層的群體中,跳槽的人薪資增長水平比留在原有崗位工作的人高了2.7倍.
Ms Gardiner urged young workers - dubbed the "Millennial generation" - to move to earn more.
加德納女士敦促被稱為"新千年一代"的年輕職員,要多換工作來賺更多的錢.
She added: "Unless we want to see a long term scarring effect on the wages of future generations, Millennials must regain confidence and increase the frequency with which they move jobs, and firms must be more willing to take them on."
她補充道:"我們都不愿看到下一代人在薪酬方面長期受到負面影響,所以年輕一代需要重拾信心,多換換工作,而且公司需要更樂于接納這些年輕人."
英文來源:鏡報