LINE

    Text:AAAPrint
    Learning Chinese

    How to get by in Beijing without a wallet(2)

    1
    2016-04-12 14:56China Daily Editor: Yao Lan

    At a nearby coffee shop, the barista scans a QR code on CNN news assistant Shen Lu's phone.

    在附近一家咖啡館,咖啡師掃了CNN助理沈璐手機上的二維碼.

    As we sip our coffee, Shen Lu pays her household water bill at the table. In seconds, she is able to transfer funds from one of several linked accounts. She regularly uses the same simple process to pay other bills and even her rent.

    在我們品嘗咖啡期間,沈璐用手機付了她房子的水費.只幾秒鐘的時間,她就可以在幾個相互關聯的賬戶間轉移資金.她經常用同樣簡單的方法付其它的賬單,包括她的房租.

    In Beijing, I can also pay by phone for movie tickets, takeout food and to shop for goods for delivery.

    在北京,我也可以用手機支付電影票、外賣和網購的商品.

    I use my phone to hail a taxi so I can meet Gu Yu, co-founder of a new payment app, Mileslife. Ride sharing using a mobile payment app allows us to save money by ordering multiple taxi stops and splitting the fare at the end.

    我用手機叫了輛出租車,去會見一個新型支付應用邁生活的聯合創始人顧宇.用手機應用支付拼車費用可以給我們省下一筆錢,因為我們可以預定多個出租車站點,最后把費用都分攤掉.

    Gu says many urban Chinese don't even bother with credit cards because they prefer to pay by phone.

    顧宇說,在中國,很多城里人都不愛用信用卡,因為他們更喜歡用手機支付.

    "It's what I'd call a late development advantage. China doesn't have a really lucrative credit card system," he says. "So Chinese just skipped credit cards and went to mobile payments."

    "我把這種現象叫做后發優勢.中國并沒有一個真正利潤豐厚的信用卡體系,"他說,"這樣中國人就跳過了信用卡階段,直接進入了移動支付時代."

    As we ride around Beijing, Gu points out the advantages of mobile payments. No coins or crumpled bills that can be lost or stolen, electronic receipts, the ease of keeping track of spending -- and of course, no bulky wallet.

    在我們乘車逛北京的路上,顧宇指出了移動支付的好處,比如不用再攜帶硬幣或褶皺的紙幣,不用再擔心它們丟失或被偷,有電子收據,便于跟蹤消費記錄,當然,也不用再帶鼓鼓的錢包了.

    After arriving at our destination in Beijing's trendy Sanlitun area, we eat lunch and split the check -- also using our phones.

    到達目的地——北京的時尚地標三里屯后,我們一起吃了午飯,AA制付賬,當然也是用手機支付的.

    From tiny street vendors to large chains, a huge number of businesses in Beijing accept mobile payments, mostly through popular apps Alipay and WeChat.

    在北京,小到街頭小販,大至連鎖商店,許許多多的商家都接受移動支付,主要通過支付寶和微信這兩個比較普及的應用.

    Hundreds of millions of Chinese use Alipay and WeChat to make payments with their phones, and the market is growing fast.

    數以億計的中國人都通過手機上的支付寶和微信支付,且市場增長迅猛.

    Research firm eMarketer has estimated retail sales on mobile devices in China rose 85% to around $334 billion in 2015. That makes the Chinese market more than four times the size of the US one, the firm says.

    據研究機構eMarketer估計,中國的移動端零售額在2015年增長了85%,約達到3340億美元,這一數字是美國市場的四倍多.

    The next frontier for the industry is expansion beyond big Chinese cities.

    移動支付的下一個發展目標將著眼于大城市之外.

    Much of rural China still relies on cash. Despite China's slowing economy, the huge untapped population of hundreds of millions of people represents a big opportunity for mobile payment companies.

    中國大部分農村地區仍然依賴于現金.盡管中國經濟增長放緩,但這數億人口的巨大市場尚未開發,將給移動支付公司提供一個重大機遇.

    英文來源:CNN

      

    Related news

    MorePhoto

    Most popular in 24h

    MoreTop news

    MoreVideo

    News
    Politics
    Business
    Society
    Culture
    Military
    Sci-tech
    Entertainment
    Sports
    Odd
    Features
    Biz
    Economy
    Travel
    Travel News
    Travel Types
    Events
    Food
    Hotel
    Bar & Club
    Architecture
    Gallery
    Photo
    CNS Photo
    Video
    Video
    Learning Chinese
    Learn About China
    Social Chinese
    Business Chinese
    Buzz Words
    Bilingual
    Resources
    ECNS Wire
    Special Coverage
    Infographics
    Voices
    LINE
    Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
    Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
    Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
    主站蜘蛛池模板: 绍兴市| 中江县| 广东省| 日喀则市| 铜川市| 北宁市| 北京市| 河东区| 鹤壁市| 华亭县| 文昌市| 连州市| 海南省| 曲靖市| 平陆县| 北川| 城步| 德钦县| 上思县| 格尔木市| 张掖市| 手游| 西林县| 合肥市| 甘肃省| 津市市| 巴彦淖尔市| 大足县| 宁安市| 甘南县| 巴中市| 宜兰县| 盐亭县| 西青区| 抚顺市| 松原市| 清流县| 枣阳市| 驻马店市| 张掖市| 略阳县|