
This success has led to expansion plans in Beijing, Shanghai and Guangzhou.
嘗到成功的甜頭后,大董決定在北京、上海和廣東增開分店.
Local Beijing resident Cindy Zhan, who went to the restaurant for lunch to try the burger, says it surprised her.
北京人詹女士曾去大董享用過漢堡午餐,她說她非常驚喜.
"It was much tastier than I had thought," Zhan says.
詹女士說:"漢堡好吃得超出想象.
"I was afraid that a duck burger would be too greasy. But it was not with the special sauce. Definitely different than conventional burgers."
"我本來擔心烤鴨堡太油膩.但其實里面沒有特殊醬汁.它和傳統的漢堡截然不同."
Zhan says she was particularly happy the restaurant also offers a quality salad.
快餐店還提供高品質沙拉,這讓詹女士特別開心.
Besides its signature duck burgers, DaDong Burger's menu includes a variety of fusion dishes.
除了特色烤鴨堡以外,大董漢堡店還出售各類融合菜.
For instance the reformed Zhajiangmian, topped with minced port, uses spaghetti instead of the traditionally made Beijing-style handmade noodles.
譬如,制作改良版炸醬面時,它選用了意面,而非傳統的北京手搟面.炸醬面上還會澆上豬肉末.
Chinese-style burgers
中國風漢堡
Chinese may argue that burgers aren't just a Western thing given they've been around the country for hundreds of years.
幾百年前,中國就已經有了漢堡,中國人或許并不覺得漢堡只是一種西方食物.
The best-known Chinese-style burger perhaps is Roujiamo -- shredded braised meat stuffed in baked leavened bread.
最有名的中國風漢堡或許是肉夾饃——烘烤過的白吉饃里塞滿了切碎的燉肉.
Originally a specialty from Shaanxi province, it's popular nationwide.
最初只是陜西特色食品的肉夾饃,如今已流行于全國各地.
If you're feeling adventurous, there's the donkey meat burger.
如果你喜歡嘗試新鮮事物,驢肉火燒是個不錯的選擇.
A hot, crispy pastry encloses cold marinated donkey meat -- considered divine for many in northern China.
熱氣騰騰的酥皮面餅里滿是冰鎮鹵驢肉.在許多中國北方人眼中,驢是神圣之物.
DaDong plays it safe, serving a spicy braised sub quite similar to the donkey meat burger except it's stuffed with pork.
所以,大董特別謹慎地推出了辣味豬肉火燒,以替代驢肉火燒.
英文來源:CNN