Gao Shuang, an analyst with China Internet Network Information Center, said the main reason is simple: Women are more decisive when it comes to shopping.
中國互聯網絡信息中心分析師高爽認為原因顯而易見:女性在購物時更為果斷.
"They are not only buying for themselves, they are also shopping for their parents, their husbands and children," she said, adding their pickiness, too, is also driving up improvements in services and product innovation.
高爽說:"女性不僅給自己買東西,還給父母、丈夫和孩子買東西."并且女性在購物時較為挑剔,這也促進了服務的改進和產品的創新.
According to the center's statistics, the number of female online shoppers grew to 180 million by the end of 2015, more than double the number in 2010.
中國互聯網絡信息中心的數據顯示,截至2015年底,中國女性網購者的數量已增長到1.8億,是2010年的兩倍有余.
They also showed female online shoppers spend 4.17 hours a day surfing the Internet, against a daily average of 3.74 hours by all Internet users in China.
數據還顯示,女性網購者平均每天花4.17小時上網,而中國全體網民平均每天的上網時間為3.74小時.
Restaurants, travel spending and movie trips were the top three O2O sellers for women.
女性在O2O平臺上消費最高的三大領域分別是餐飲、旅游和電影.
Zhou Shu, a senior executive at Yuxiang Renjia, a restaurant chain specialized in Sichuan dishes, said it had certainly noticed that women have the stronger say when it comes to deciding where to eat.
川菜餐飲連鎖"渝鄉人家"高級主管周澍稱,女性在點菜時也更有話語權.
"And they are more willing to try new services and new products," she said.
周澍說:"女性更愿意嘗試新服務和新產品."
"Most importantly, though, they are happy to communicate and exchange their feedback after eating at a new restaurant, which makes them more influential in the O2O market."
"最重要的是,女性在體驗過一家新餐館后也樂于反饋和交流意見,這使得她們在O2O市場中更具影響力."