騰訊公司積極響應(yīng)國家"互聯(lián)網(wǎng)+"戰(zhàn)略.2015年,騰訊公司與遍布國內(nèi)13個省份及自治區(qū)的共45座城市簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,幫助這些城市借助大數(shù)據(jù)和云計(jì)算等技術(shù)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展轉(zhuǎn)型.
"In the Internet Plus age, we face more challenges in terms of information security. Traditional means are not updated enough to crack down on cybercrimes. China should build a security system to protect the mobile Internet ecosystem," Ma said.
馬化騰表示,"'互聯(lián)網(wǎng)+'時代面臨更多的信息安全問題挑戰(zhàn).面對新型網(wǎng)絡(luò)犯罪不斷轉(zhuǎn)化升級,傳統(tǒng)打擊手段明顯滯后,應(yīng)全面構(gòu)建我國移動互聯(lián)網(wǎng)生態(tài)安全體系."
As for the suggestion concerning Internet-based medical services, Ma recommended that healthcare authorities encourage IT companies to participate in the development of graded diagnosis and treatment services in China.
在有關(guān)互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療服務(wù)的建議中,馬化騰建議醫(yī)療機(jī)構(gòu)積極鼓勵信息技術(shù)企業(yè)參與進(jìn)來,共同推動中國分級診療服務(wù)發(fā)展.
"With remote education and remote medical care via the Internet, we can strengthen medical training and cultivate more reliable doctors at the grassroots level," Ma said. "We should, especially, get the doctors at the grassroots level into the habit of using mobile medical devices to monitor the health condition of middle-aged and elderly people."
他還表示,"可通過遠(yuǎn)程教育與遠(yuǎn)程醫(yī)療等手段加強(qiáng)基層醫(yī)療培訓(xùn),培養(yǎng)更多合格的值得信賴的醫(yī)生.特別是,培養(yǎng)基層醫(yī)生使用移動醫(yī)療設(shè)備的習(xí)慣,做好中老年人的健康管理."
To optimize the allocation of medical resources, Ma advised the government to remove the "hidden obstacles" that prevent doctors from becoming freelancers.
馬化騰向政府提議,應(yīng)逐步消除讓醫(yī)生成為"自由人"的"隱性障礙",從而優(yōu)化醫(yī)療資源的配置效率.
He also proposed the establishment of a system for electronic health records, optimized for mobile Internet devices, so that individuals and hospitals both have convenient access to information.
他還提議建立電子健康檔案制度,使個人和醫(yī)院能夠利用移動互聯(lián)設(shè)備便利地獲取健康信息.
英文來源:中國日報(bào)