娛樂費(fèi)用也是居高不下:假期需花費(fèi)16,882英鎊,興趣愛好及玩具方面9,307英鎊,以及休閑活動(dòng)費(fèi)用7,464英鎊.
Parents paid an average of £14,195 for one-offs such as birthday and Christmas presents and driving lessons.
還有一年一度的生日、圣誕節(jié)禮物和像駕駛培訓(xùn)這種一次性花費(fèi),家長平均也要承擔(dān)14,195英鎊.
The most expensive years were between the ages of one and four, when parents spend a total of £63,224 on average.
其實(shí)家長花錢最多的是在孩子一至四歲的時(shí)候,平均為63,224英鎊.
These years also saw the biggest rise in cost year-on-year, with the total up 3.5 per cent on 2015 prices.
近幾年,養(yǎng)孩費(fèi)用漲勢最為迅猛,與2015年相比,上漲了3.5%.
London was the most expensive place to bring up a child, with the total cost in excess of quarter of a million pounds - £253,638. It was £214,559 in the cheapest region, Yorkshire and the Humber.
倫敦是養(yǎng)孩最貴的城市,總花費(fèi)竟超過了100萬英鎊的四分之一,達(dá)到了253,638英鎊.養(yǎng)孩花費(fèi)最低的地區(qū)是約克郡和亨伯,約為214,559英鎊.
Children now take up a third of the average household's net income, and six out of ten parents surveyed by LV= said they were struggling to manage their outgoings.
如今,養(yǎng)孩費(fèi)用在普通家庭凈收入的占比達(dá)到了三分之一.LV=公司調(diào)查顯示,十分之六的家長承認(rèn)自己有些吃不消了.
Three in five parents said they had asked friends and family to help with childcare but half said people were less available than they used to be.
五分之三的父母說,他們已經(jīng)向親友求助,請(qǐng)他們幫忙照顧小孩,但半數(shù)家長表示,愿意伸出援手的人比以前少了很多.
One in seven parents in the UK use a babysitter more than once a week, rising to half of parents in London.
在英國,七分之一的父母每周雇傭保姆超過一次;而在倫敦,有一半的父母對(duì)保姆有此需求.
Myles Rix, of LV=, said: 'The cost of raising a child is at an all-time high and, with the price-tag of childcare continuing to rise, family incomes are being stretched even further.'
LV=公司的邁爾斯·里克斯說:"眼下,撫養(yǎng)孩子的支出達(dá)到了前所未有的新高度;而隨著托管費(fèi)用持續(xù)上漲,在這方面所花去的家庭收入也會(huì)越來越多."
英文來源:每日郵報(bào)