She believes these calculations are done unconsciously and are the body's way of saving it from the extra effort needed to exercise when overweight.
她認為,人腦會在無意識中判斷距離.由于胖子不愿運動,預估出較遠的距離便成了絕佳"借口".
Importantly, they have no control over this.
重點是,整個判斷過程未受主觀控制.
So, far from being lazy when they baulk at the thought of exercise, the overweight are simply being seeing the world differently.
因此,胖子們或許并不是因為懶而不愿運動,而是因為世界在他們眼中的樣子的確不同于其他人.
And if they want to exercise away their flab they should start small.
如果他們想下定決心甩掉贅肉,則需要一步一步來.
She told the American Association for the Advancement of Science's annual conference: 'Someone trying to help a client with obesity become more active needs to understand the tasks they are asking their client to perform don't look as easy to them.
威特在美國科學促進會年會上發言道:"在指導肥胖人士鍛煉時,教練需心中有數,一些看起來簡單的動作對胖子而言,并非易事."
'So the client is going to see these tasks as being daunting or even impossible.
"不少肥胖人士會認為,那根本是可怕的'不可能任務'."
'And they might be considered to be lazy but maybe lots of us wouldn't walk a distance that looked twice as far.'
"不少人會覺得,胖子們就是懶惰成性.但我們不妨捫心自問,讓自己多走一個來回,你會愿意嗎?"
The researcher said that alternatively, the obese could try wearing telescopic glasses, to change their perception.
威特稱,肥胖人士不妨嘗試佩戴遠視眼鏡,強化感知功能.
Dr Witt concluded: 'We think that these perceptual biases can create a vicious cycle for people with obesity where they see the world as impossible to navigate.
她總結道:"我們認為,感知缺陷會導致肥胖人士陷入惡性循環,仿佛萬事萬物都離他們千里之遠."
'They will be less likely to choose to be active – and that's going to continue this unhealthy lifestyle.'
"如此一來,肥胖人士就更不愿挪動腳步了,生活也變得越來越不健康."
英文來源:每日郵報