"We certainly hoped for enormous success, but I think the fact that we crossed the billion-dollars … it's almost so overwhelming it's difficult to really process just what the response has been to the movie so far, and it hasn't even opened here yet," she said.
她表示:"我們當然希望影片能取得巨大成功.不過我覺得,現在票房已達10億……這太讓我們受寵若驚了,我們根本沒料到本片會有如此反響.而且,這片子還沒在中國上映呢."
"Certainly we're hoping and anticipating that it will play very very well here."
"當然,我們希望,也認為,本片能在中國票房大賣."
Chinese market:
中國電影市??/p>
The Chinese market has become increasingly important for Hollywood as revenues from movie theaters stagnate at home. Some movies have incorporated Chinese characters or stories to try to appeal to the Chinese movie-going audience.
全美票房收入近來持續(xù)低迷,因此中國市場對好萊塢顯得愈發(fā)重要.不少好萊塢電影加入了中國面孔或中國元素,以此來吸引中國影迷.
Asked whether "Star Wars" movies would do the same in the future, Kennedy said they had just finished shooting "Rogue One," the first stand-alone "Star Wars" story. Hong Kong martial arts actor Donnie Yen and Chinese actor and director Jiang Wen have roles in it.
在被問及未來的《星球大戰(zhàn)》系列影片中是否會加入中國元素時,肯尼迪表示,片方剛剛結束了《星球大戰(zhàn)》系列首部外傳《俠盜一號》的拍攝,香港武打演員甄子丹與內地演員兼導演姜文均在其中有戲份.
"They play wonderful characters, and certainly there are many mythologies inside Chinese literature that I know we can explore in the future and find ways in which we can integrate some of those stories into the Star Wars universe," said Kennedy.
肯尼迪表示:"兩位演員的表演都非常棒.另外我覺得,中國文學中有那么多神話傳說,相信會給我們未來的創(chuàng)作帶來不少靈感,并以某種方式被寫進《星球大戰(zhàn)》的故事中去."