The latest Star Wars movie broke the $1 billion mark before fans in China could see it, but producers anticipate "The Force Awakens" will play "very very well" in the world's second-biggest film market.
《星球大戰7:原力覺醒》(以下簡稱《星戰7》)目前票房已突破10億美元大關,不日又將與廣大中國影迷見面.該片制片人預計,《星戰7》定會在中國這個全球第二大電影市場"票房大賣".
The film opens in China on Jan. 9.
《星戰7》將于1月9日全面登陸中國院線.
Director J.J. Abrams watched the Chinese premiere in Shanghai with a Chinese audience. He told a news conference that he was thrilled to see people "laughing and cheering in exactly the same places that we've seen other audiences."
《星戰7》近日在上海舉行首映禮,導演J·J·艾布拉姆斯到場助陣.他在新聞發布會上表示,首映式讓他很驚喜,因為他看到"那些能讓外國觀眾發笑或叫好的橋段,對中國觀眾同樣適用".
"It's a testament to the power of cinema, that it does not matter where you're from, you can get caught up in a story," Abrams said.
"這就是電影的魅力.不論你來自何方,都會被精彩的故事所吸引."艾布拉姆斯如是說.
$1 billion:
突破十億票房:
"Star Wars: The Force Awakens" took 12 days to earn $1 billion worldwide, becoming the fastest movie to achieve such a feat. The previous movie to reach $1 billion the fastest was "Jurassic World," which did it in 13 days in June — and which had the benefit of record grosses in China.
《星戰7》上映12天后就在全球狂攬了10億美元,成為史上吸金最快的影片.此前的吸金冠軍是今年6月上映的《侏羅紀世界》——13天內收獲10億票房.不過,后者還得感謝同步開畫的中國市場.
"Star Wars" producer Kathleen Kennedy said the movie's success to date was "a huge surprise."
《星球大戰》系列制片人凱瑟琳·肯尼迪稱,該片目前取得的巨大成功,完全在他們的"意料之外".