木頭制成的面條,你想吃嗎
Japan's Omikenshi reveals no fat noodles made from trees
Japan has created some interesting and innovated products like selfie sticks, Bento lunchboxes and now, wood noodles.
日本創造出了不少奇趣產品,比如自拍桿、便當,還有如今的"木制面條".
A textile company, that makes fibre rayon, is taking the term 'going green' to a new level by using cloth-making technology to turn tree pulp into noodles.
一家生產人造纖維的紡織公司打算把做衣服的技術應用到食品上——用樹漿做面條,達到了踐行"綠色生活"的新高度.
Omikenshi, based in Osaka, is turning indigestible cellulose that's mixed with konjac into fiber-rich flour, which the company calls 'cell-eat'.
大阪的"Omikenshi"公司將把混合了魔芋的不易消化的纖維素,加入到富含纖維的面粉中,他們稱之為"胞食".
Konjac,also known as 'Devil's Tongue', is a yam-like plant grown in Japan, and is used in making other Japanese noodles like Shirataki noodles.
魔芋也叫"魔鬼之舌",是一種生長在日本的植物,跟芋頭很像,常被用來做芋絲面等日本面條.
Omikenshi's cell-eat is fat and gluten-free, low-carb alternative.
Omikenshi的這種"胞食"不含脂肪和谷蛋白,碳水化合物含量也低,是很好的替代食品.
It has just 27 calories per pound, compared to 1,538 calories in a pound of wheat.
相比一磅小麥的1538卡路里,它每磅只有27卡路里的熱量.
Omikenshi is betting on a health-food market worth 1.2 trillion yen in 2013, more than double the level two decades earlier according to Japan's Consumer Affairs Agency.
據日本消費者事務署統計,2013年Omikenshi在保健食品市場投資1.2萬億日元,是20年前的兩倍多.