他們進行了各種各樣的測試,包括完成基本任務、危機應對和尋求信息的能力.
When low carbon dioxide levels were combined with lower pollutants in buildings, cognitive scores were 101 percent higher than in conventional buildings, which researchers said was significant as it is not typically thought of as a direct indoor pollutant.
在二氧化碳含量低而且室內(nèi)污染物少時,研究參與者的認知能力得分比在常規(guī)辦公室里時高出101%.研究人員稱這一發(fā)現(xiàn)十分重要,因為通常人們并不認為二氧化碳是直接的室內(nèi)污染物.
Dr Joseph Allen, director of the healthy buildings program at the Harvard Centre for Health and the Global Environment, said it was an area that had been largely ignored.
哈佛大學健康和全球環(huán)境中心(Harvard Centre for Health and the Global Environment)的約瑟夫·艾倫(Joseph Allen)博士說,一直以來這都是個很大程度上被人們忽視的地方.
'We spend 90 per cent of our time indoors and 90 per cent of the costs of a building are (related to) the occupants, yet indoor environmental quality and its impact on health and productivity are often an afterthought,' he said.
他說:"我們90%的時間都是在室內(nèi),一棟建筑90%的花費都與居住使用者有關(guān),但是我們卻常常在事后才考慮室內(nèi)環(huán)境質(zhì)量和它對健康以及生產(chǎn)力的影響."
'These results suggest even modest improvements to indoor environmental quality may have a profound impact on the decision making performance of workers.'
"這些研究結(jié)果表明,即使只對室內(nèi)環(huán)境質(zhì)量稍加改善,也可能對員工的決策能力和工作表現(xiàn)產(chǎn)生深遠影響."
The findings follow British research which found having plants in offices boosts productivity by 15 per cent by making workers more physically, cognitively and emotionally involved in their jobs.
此前,英國有研究表明在辦公室擺放植物可以使員工在身體、認知和情感上都更投入工作,從而提高15%的生產(chǎn)力.哈佛大學的研究發(fā)現(xiàn)支持了這一結(jié)論.