"而寵物貓卻會誘發(fā)我們的免疫系統(tǒng)做出不同的反應(yīng),導(dǎo)致青光眼的出現(xiàn)."
"Exposure to dogs appears to be linked to the opposite effect and could be protective against the disease."
"與狗接觸卻會產(chǎn)生相反的作用,并且還能防青光眼."
Glaucoma occurs when fluid in the eyeball stops draining efficiently, causing a build-up of pressure which damages the optic nerve and nerve fibres from the retina. Previous studies have suggested that inflammation can drive the disease and the researchers wanted to find out if that could be triggered by pet allergens.
青光眼是由于眼球中的液體不能有效排出,導(dǎo)致眼內(nèi)壓力累積,從而導(dǎo)致視網(wǎng)膜的視神經(jīng)和神經(jīng)纖維受損導(dǎo)致的.早前的研究表明炎癥能引起青光眼,研究人員同時還想弄清楚,寵物過敏原是否也會導(dǎo)致青光眼.
Animals frequently groom themselves so allergens from saliva and secretions spread throughout the home, becoming airborne easily where they can be inhaled by humans.
由于動物們頻繁地梳理它們自己,所以來自唾液和分泌物的過敏原很快就擴散到整個家里,接著又通過空氣傳播很容易就被人類吸入體內(nèi).
The researchers believe that dogs are healthier for humans because they spend more time outdoors.
研究人員認(rèn)為,對人類來說,狗更健康一些,因為它們大多數(shù)時間都在戶外.
"The protective effect of dogs could be due to their natural antigens in their dead skin, but might also be because they spend more time outdoors and are happy to get dirty, whereas cats are cleaner animals," said Dr Anne Coleman, of UCLA.
加州大學(xué)洛杉磯分校的安妮·科爾曼博士表示:"狗的防護(hù)作用可能是來自于它們死皮內(nèi)的自然抗原,但是也可能是由于它們更多時間都在戶外,而且把自己弄臟了也很開心,然而,貓卻是種愛干凈的動物."
"We already know that exposure to dogs and the germs and bacteria they carry can be good for the immune system. Now it seems to be the case for the eyes too.
"我們已經(jīng)知道接觸狗和它們攜帶的細(xì)菌對人類免疫系統(tǒng)有益.現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)這似乎對人類的眼睛也有益處.
"Allergens from cats may have biochemical or physical properties that trigger antibodies targeting the optic nerve, while dog allergens may behave differently, possibly because dogs spend more time outdoors."
"貓身上攜帶的過敏原可能有生物化學(xué)性或物理性特征,能誘發(fā)針對視神經(jīng)的抗體,而狗身上攜帶的過敏原起到的作用卻不同,可能是因為狗大多數(shù)時間都在戶外."