Nonetheless, the princess probably doesn't have to worry about one day becoming queen, since royal succession rules dictate that the throne always passes to the eldest child. Younger siblings only step up to the job in rare circumstances – in case of an illness, death, or an abdication.
但同時,小公主或許不需要擔心有一天會成為女王.因為王室繼承法規定,長子/女繼承繼承王位,只有在一些罕見的情況下——如疾病、死亡或棄權,其他兄弟姐妹們才能繼承王位.
The birth of their second child marks a new phase for William and Kate, who were wed in a lavish ceremony at Westminster Abbey in April 2011.
第二個孩子的出生標志著威廉和凱特走向新時期.2011年4月,他們剛剛在威斯敏斯特教堂舉辦了豪華婚禮.
The royal couple is expected to spend more time in their country digs, a 10-room brick-faced mansion known as Anmer Hall on the queen's estate in Sandringham, 120 miles (190 kilometers) north of London. Their apartment at Kensington Palace in central London, where much of their staff is based, will still remain their official home, officials said.
王室夫婦預計將在桑德靈厄姆莊園內的Anmer Hall生活一段時間.這棟擁有10個房間的紅磚墻別墅是女王名下的地產,位于倫敦以北120英里(190公里)的鄉村.倫敦市中心的肯辛頓宮仍作為夫婦倆的行宮,大部分家什安置于此.
Anmer Hall is also better located for William's new role as a pilot for Bond Air Services, a helicopter operator that works with the East Anglian Air Ambulance service. He will work with doctors responding to emergencies ranging from road accidents to heart attacks.
對于威廉王子的新工作來說,Anmer Hall也是一個更好的住所選擇.他現在擔任"龐德飛行服務"(Bond Air Services)直升機駕駛員,與東安格利亞空中急救隊(East Anglian Air Ambulance)合作,與醫生共同應對交通意外和病患心臟疾病等緊急情況.