
英國王室喜迎小公主,名字競猜正火熱
Britain has a new princess and eagerly awaits her name
It may be a day or two before the world knows what to call Britain's new princess. When Prince George, her older brother, was born in 2013, royal officials waited two days before announcing his name.
或許再過一兩天我們才能知道這位新公主的名字.2013年她的哥哥喬治王子出生后,王室官員延遲兩天對外公布他的名字.
The Duchess of Cambridge delighted her nation and royal enthusiasts around the world Saturday by delivering a princess that millions in Britain were hoping for.
周六(5月2日),劍橋公爵夫人順利產下數(shù)百萬英國人民盼望已久的小公主,皇室"超級粉絲們"、舉國上下的人們都歡欣鼓舞.
The baby, Prince William and Kate's second child, was born Saturday morning and weighed 8 pounds 3 ounces (3.7 kilograms), officials said.
這是威廉王子和凱特王妃的第二個孩子.據官方宣布,小公主周六早上出生,重8.3磅(3.7公斤).
She is fourth in line to the throne and the fifth great-grandchild of 89-year-old Queen Elizabeth II. Britain hasn't welcomed a princess born this high up the line of succession for decades.
這位王室新丁是王室第四順位繼承人,89歲高齡的伊麗莎白女王二世的第五個曾孫.英國已經幾十年未曾迎接過排位如此靠前的女孩.
Speculation about the new royal's name has been frenetic: Alice and Charlotte are the clear favorites, followed by Elizabeth, Victoria and Diana – all names with strong royal connections.
人們對這位新王室成員名字的猜測十分熱烈:愛麗斯和夏洛特這兩個名字最受歡迎,其次是伊麗莎白、維多利亞和戴安娜,都貼近王室傳統(tǒng).
Royal children are usually given several names – the baby's brother was christened George Alexander Louis – so the princess's name could incorporate more than one of those guesses.
王室子嗣一般都有好幾個名字——喬治洗禮時的名字是喬治·亞歷山大·路易斯——所以小公主的名字也可能是猜測名單里多個名字的結合.
Anticipation had been building for weeks after Kate, 33, told a well-wisher she was due around late April. Still, journalists were caught slightly off guard when she delivered barely three hours after checking into the hospital at dawn Saturday. William, 32, was present at the birth.