對于將模特們作為審美標桿的年輕女性們而言,這是一個重要的信息."
He also proposed a new law that punish the 'glorification of anorexia', especially online.
他同時表示應(yīng)當嚴懲那些鼓勵厭食癥的行為,尤其是在網(wǎng)絡(luò)上.
France's National Union of Modelling Agencies (SYNAM), has complained that new laws could harm the competitiveness of French modelling.
法國模特行業(yè)聯(lián)盟(簡稱SYNAM)抱怨新法會削弱法國模特行業(yè)的競爭力.
A SYNAM statement read: 'French modelling agencies are in permanent competition with their European counterparts. As a result, a European approach is needed.'
該聯(lián)盟的聲明中說,法國一直和該領(lǐng)域的其他歐洲同仁們競爭,因而歐式競爭方式也是有必要的.
The French legislation comes after countries including Spain, Italy and Brazil have all clamped down on skinny models at catwalk shows.
西班牙、意大利和巴西等國家此前已經(jīng)開始抵制骨瘦如柴的模特們走上T臺,法國此次立法是順應(yīng)了潮流.
Spain has barred models below a certain body mass index from the Madrid fashion shows, while Italy has insisted on health certificates for fashion show participants. And Brazil is considering demands to ban underage, underweight models from its catwalks.
西班牙禁止"身體質(zhì)量指數(shù)"(BMI)低于標準的人參加馬德里的時尚秀.與此同時,意大利規(guī)定參與時裝走秀的模特需提供健康證明.
And Brazil is considering demands to ban underage, underweight models from its catwalks.
巴西正在考慮禁止未成年模特和體重過輕模特登臺.
Medical experts around the world have warned against the dangers of ultra-skinny catwalk models, and images airbrushed to make girls look thinner, which they say encourage anorexia in girls as young as six.
全球醫(yī)學專家已經(jīng)對那些極瘦模特和經(jīng)過修飾在照片上看起來更瘦的模特形象可能引發(fā)的危險提出警告,他們表示,這樣的形象會讓6歲的小女孩都想要厭食減肥.
Fashion guru Giorgio Armani said recently that the fashion industry had a duty to 'work together against anorexia'.
時尚大師喬治•阿瑪尼 近日表示,時尚界有責任同厭食癥作斗爭.
He added: "The industry has to recognise the link between its preference for abnormally thin models and the growth in eating disorders among young women.'
他補充道:"時尚行業(yè)必須認識到,對極瘦模特的偏愛和年輕女性中厭食癥患者增多之間有必然關(guān)聯(lián)."