Obesity has reached epidemic proportions globally, with at least 2.8 million people dying each year as a result of being overweight or obese, according to the World Health Organisation.
肥胖癥已經成為全球性的流行疾?菔瀾縹郎櫓臣?每年至少有280萬人因超重或肥胖而死亡.
It warns 44 per cent of the diabetes burden, 23 per cent of the heart disease burden and between 7 per cent and 41 per cent of the burden of certain cancers are attributable to people being overweight or obese.
44%的糖尿病負擔、23%的缺血性心臟病負擔以及7%至41%的某些癌癥負擔可歸因于超重和肥胖.
And with just one diet drug on the market, growing numbers of people are restoring to going under the surgeon's knife.
而由于市面上只有一種減肥藥,越來越多的人選擇最原始的辦法:外科手術.
The excitement surrounds a new medicine called fexaramine.
這種令人興奮的藥丸與一種名為fexaramine的藥物有關.
Given to obese mice fed fatty food, it stopped them from piling on the pounds.
經試驗,fexaramine能讓食用富含高脂肪食物的肥胖老鼠不再長胖.
Fat was burnt off, levels of artery-clogging cholesterol fell and blood sugar levels were better controlled.
它可以促進脂肪燃燒,降低阻塞動脈的膽固醇,將血糖水平降至可控范圍.
The drug also sped up metabolism and turned harmful white fat that wobbles around the waist into healthy brown fat.
它還能加速新陳代謝,將腰部多余而有害的白色脂肪轉化為健康的棕色脂肪.
Remarkably, it did all this without affecting appetite.
值得一提的是,fexaramine是在不影響食欲的前提下實現上述藥效的.
If the drug worked as well in people, it might mean could keep their weight under control while eating just as much as usual.
如果這種藥能在人體內得到良好運用,可能意味著肥胖者可以不改變飲食習慣的情況下將體重保持在可控范圍.
They may even be able to keep trim while feasting on chips, cakes and other fatty foods.
它甚至能讓你在大吃薯條、蛋糕等高脂肪食物的情況下依舊保持苗條身材.
Professor Evans, of the Salk Institute in California, said that fexaramine works by making the body believe it has eaten a big meal.
加利福尼亞州索爾克生物研究所(Salk Institute)的埃萬斯教授表示,fexaramine的工作原理類似于讓人體誤認為已食用一大份食物.
When the drug hits the stomach, it kick-starts digestion.
當fexaramine進入胃部時,胃會立即開始消化工作.
Fexaramine also spurs the body into burning off fat to create space to store the incoming nutrients.
Fexaramine還會刺激身體開始燃燒脂肪以騰出空間放置進入體內的營養物質.
The medicine doesn't pass into the bloodstream and circulate round the body but stays in the stomach, which should cut the risk of side-effects.
這種藥只停留在胃部,不會進入血液循環,因此帶來副作用的風險的較小.
Copyright ©1999-2018
Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.