空乘人員"暗語"大曝光
The secret language of flight attendants revealed
A flight attendant has revealed the definition of a series of unusual words and phrases used by cabin crew.
近日,美國一位空姐曝光了一組機組成員常用的特殊詞匯和短語.
For most people, hearing the expression 'bidding', 'slam-clicker' and 'coach-roach' will mean virtually nothing at all.
對大多數人來說,"bidding"、"slam-clicker"、"coach-roach"這些詞根本毫無意義.
But to the experienced stewards and stewardesses, it is a language they are very familiar with.
但在經驗豐富的空乘人員看來,這可是他們日常使用的一種"暗語".
Sarah Steegar, a flight attendant with a majorUScarrier for the past 15 years, explains the hidden meaning behind many of the words.
薩拉·斯蒂格是美國一家大型航空公司的空姐,工齡15年.她向我們解釋了其中一些詞背后的含義.
Bidding: 'This is the monthly process of telling the airline what you'd like for your next work schedule — a competition based on seniority.'
"投標"(Bidding):"每月向航空公司提交下月理想工作時間表的程序——一?醋逝瘧駁木赫?"
Deadhead: Everybody loves this one, but few use it correctly. It means flying as a passenger — as a company assignment.
"免費乘客"(Deadhead):人人都喜歡這個詞,但在空乘人員看來,用對的人很少.這個詞的意思的確是免費搭乘航班——但得是作為航空公司的工作任務.
Basically, the airline needs you to be somewhere other than where you are, and you cannot or are not needed to work the flight. Best guess is it's an old theatre term.
常見的情況,是航空公司需要你前往工作航線以外的地方,而你又不能或無需在這一航班上進行空乘服務.這個詞最有可能源于舊時的劇場詞匯.
Furlough: When airlines need to shrink, most don't 'lay off,' they 'furlough.'
"暫時解雇"(Furlough):航空公司減員時,往往不會選擇直接"解雇"(lay off),而是采用"暫時解雇"的方式.
Copyright ©1999-2018
Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.