餐館內就餐、外賣、面包店內、冰淇淋店內的食物都必須遵循這一規則,比薩也會按每片或整張標記卡路里;但這一規則不包括時令性菜單如感恩節晚餐、每日特賣和標準調味品.
The final rule, unlike a 2011 proposal, includes movie theaters, amusement parks and alcoholic beverages served in restaurants, but not drinks mixed or served at a bar.
最終版本與2011年提案有所不同,它包含了電影院、游樂園內的食物和餐廳提供的酒精飲料,但不包括調制飲品和酒吧提供的飲品.
Restaurants have one year and vending machine operators have two years to comply with the new rules following publication in the Federal Register.
聯邦公報公布后,餐廳的調整期限為一年,而售賣機為兩年.
Panera Bread Co in 2010 became the first company to voluntarily display calorie information at all its cafes nationwide. Others, including McDonald's Corp and Starbucks Corp, followed suit.
2010年帕尼羅面包連鎖餐廳(Panera Bread Co)成為第一家自愿在全國范圍內的咖啡館里標明卡路里的公司.其他公司像麥當勞和星巴克也效仿了這一做法.
The agency said it amended its proposals after considering more than 1,100 comments from industry, public health advocates and consumers.
管理機構稱,食品行業、公共衛生倡議者和消費者對此提案提出了一千一百多條建議,他們在考慮過這些提議之后進行了修訂.
It narrowed the scope to clearly focus on restaurant-type food. Still, there are nuances: Foods such as deli meat bought at a grocery store counter will be excluded. But the rules will apply to food eaten in grocery stores, such as meals purchased at in-house cafes.
它縮小了針對的食品范圍,僅限于餐廳類食物.但這一概念本身也有細微差別:不包含像是在雜貨店柜臺買的熟食這一類食物.但在雜貨店里吃的食物,如在咖啡館里買了在店里吃就需要遵循這項規則.
Copyright ©1999-2018
Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.