42% of parents would send their kids abroad for college. But it ain't cheap
全球刮起留學(xué)熱 中國(guó)家長(zhǎng)最積極
HSBC has good news for teenagers who want to get far, far away from their parents.
對(duì)于那些想離父母遠(yuǎn)遠(yuǎn)的青少年,匯豐銀行有一個(gè)好消息。
A new survey published by the bank shows that 42% of parents would consider sending their kids abroad for college, up from 35% in 2016.
匯豐銀行發(fā)布的一項(xiàng)新調(diào)查顯示,42%的父母會(huì)考慮送孩子出國(guó)讀大學(xué),相比2016年的35%有所上升。
Interest in an international education -- which can be very expensive -- has increased in almost all of the 15 countries and territories included in the survey.
調(diào)查涵蓋的15個(gè)國(guó)家和地區(qū)中,父母?jìng)儗?duì)于海外教育的興趣基本上都有所增加,盡管出國(guó)留學(xué)可能非常昂貴。
Parents in Chinese mainland, Hong Kong, India, Malaysia, Indonesia and the United Arab Emirates were the most enthusiastic, with a majority in each saying they would consider sending their kids abroad for college.
中國(guó)大陸、中國(guó)香港、印度、馬來(lái)西亞、印度尼西亞和阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)的父母最熱衷于送孩子出國(guó)留學(xué),大多數(shù)父母都表示會(huì)考慮送孩子出國(guó)讀大學(xué)。
British, Australian and French parents were less keen, with only 17% to 22% expressing an interest in international study. The figure was 36% among American parents.
英國(guó)、澳大利亞和法國(guó)的家長(zhǎng)們就沒(méi)那么積極,只有17%到22%的父母表達(dá)出送孩子出國(guó)留學(xué)的意愿。有意愿送孩子出國(guó)留學(xué)的美國(guó)家長(zhǎng)占36%。
Parents said the US was the most desirable place for their kids to study, followed by Australia and the UK.
從父母?jìng)兊姆答亖?lái)看,美國(guó)是最理想的留學(xué)目的地,其次是澳大利亞和英國(guó)。
Some families could be in for major sticker shock -- especially if they've set their sights on an American education.
一些家庭可能會(huì)對(duì)高昂的留學(xué)費(fèi)用感到震驚,尤其是那些打算送孩子去美國(guó)留學(xué)的家長(zhǎng)。
HSBC said that international parents expect tuition at U.S. colleges to be $11,000 a year or less. In reality, the tuition costs are closer to $33,000 a year.
匯豐銀行稱,留學(xué)生家長(zhǎng)對(duì)美國(guó)大學(xué)學(xué)費(fèi)的預(yù)期是每年最多1.1萬(wàn)美元(合7.3萬(wàn)元人民幣)。實(shí)際上,美國(guó)大學(xué)學(xué)費(fèi)每年將近3.3萬(wàn)美元(合22萬(wàn)元人民幣)。
The bank said that total costs over four years, including living expenses, average more than $180,000 at major US universities.
匯豐銀行稱,在美國(guó)重點(diǎn)大學(xué)就讀四年,包括生活開(kāi)銷在內(nèi)的總花費(fèi)平均超過(guò)18萬(wàn)美元(合119萬(wàn)元人民幣)。
International students typically pay full tuition at American universities.
留學(xué)生通常在美國(guó)大學(xué)都要支付全額學(xué)費(fèi)。
Here are a few more key numbers from the study:
以下是研究中的幾個(gè)關(guān)鍵數(shù)據(jù):
- 60% of parents said they'd be open to having their child complete a degree that is either completely or partly online.
- 60%的父母稱,他們可以接受讓孩子通過(guò)完全或部分在線的方式完成學(xué)位。
- 68% of parents said they are confident their kid will get a great job, with Indians being the most optimistic at 85%. That number drops to only 36% among parents in France.
- 68%的父母稱,他們相信自己的孩子能找到一份好工作,其中印度人最樂(lè)觀,85%的印度人有這種信心。只有36%的法國(guó)父母這么認(rèn)為。
- 93% of Chinese parents said they have paid for private tuition or tutoring, the highest of any country. Only 23% of British parents said they've done the same.
- 93%的中國(guó)父母表示,他們支付了家教費(fèi)或補(bǔ)習(xí)班費(fèi),這是所有國(guó)家中比例最高的。只有23%的英國(guó)父母自稱做了同樣的事。
The HSBC report surveyed nearly 8,500 parents in 15 countries and territories.
匯豐銀行的這一報(bào)告調(diào)查了15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的近8500名家長(zhǎng)。