The biggest change was by Britain's Oxford University, which climbed three spots from 10th to seventh.
排名變化最大的學(xué)校當(dāng)屬英國(guó)的牛津大學(xué),從第十前進(jìn)至第七.
Princeton University was sixth again, with another three US institutions – the California Institute of Technology, Columbia University and the University of Chicago in places eight to 10.
普林斯頓大學(xué)仍保持在第六名,另外三所美國(guó)高校——加州理工大學(xué),哥倫比亞大學(xué)和芝加哥大學(xué)分別處于第八至十名.
The ranking, which was launched in 2003, has generated controversy in the past for stressing science over the humanities in its grading.
自2003年首次發(fā)布以來,這項(xiàng)排名一直備受爭(zhēng)議,有人指摘它的評(píng)價(jià)體系過于側(cè)重科技學(xué)科而忽略了人文學(xué)科.
According to the consultancy's statement the rankings were made using "objective indicators" including the number of staff and alumni winning Nobel prizes and Fields medals, and articles published in the journals of "Nature" and "Science", according to a statement.
軟科公司稱,該項(xiàng)排名考察了一些"客觀指標(biāo)",包括獲得諾貝爾獎(jiǎng)和菲爾茲獎(jiǎng)的教職員和校友的人數(shù),以及發(fā)表在《自然》和《科學(xué)》雜志上的文章數(shù)量.
In the Asia-Pacific region, the University of Tokyo was top at number 20 overall.
東京大學(xué)登上世界第20名的位置,在亞太地區(qū)排行第一.
The Swiss Federal Institute of Technology in Zurich was the highest-ranked entry from continental Europe, in 19th place, while the University of Copenhagen in Denmark – which came 31st – overtook France's Pierre and Marie Curie University (39th) as mainland Europe's next best, the statement said.
在該榜單中,蘇黎世聯(lián)邦理工學(xué)院是歐洲大陸排名最高的大學(xué),位列第19,丹麥的哥本哈根大學(xué)位列第31,超過了位列第39的法國(guó)巴黎第六大學(xué),成為了歐洲大陸第二好的學(xué)校.
英文來源:衛(wèi)報(bào)