LINE

    Text:AAAPrint
    Learning Chinese

    'Pink light' helping pregnant passengers

    1
    2016-06-12 15:30China Daily Editor: Yao Lan ECNS App Download

    韓國地鐵亮粉燈提示給孕婦讓座

    'Pink light' helping pregnant passengers

    Before they show a baby bump, some pregnant women in South Korea can expect accusing glares when they take subway seats meant for pregnant, disabled or elderly passengers.

    在韓國,尚未顯懷的孕婦在地鐵如果坐弱勢人群關懷座位,總會遭到白眼.

    One South Korean city is testing a wireless technology it hopes can alleviate the problem and perhaps help address one of the biggest challenges facing the Asian country: a stubbornly low birthrate.

    為了解決這個問題,同時也是為了應對這個亞洲國家面臨的最嚴峻的挑戰之一——生育率低,韓國某市嘗試采用一種無線技術.

    In April, the southeastern port city of Busan, South Korea's second-largest city, began testing a small device called a beacon. Equipped with a wireless sensor, it activates a pink light attached to another sensor installed on a metal bar next to special priority seats, usually at the end of subway cars. The idea is to alert everyone nearby that the person is pregnant.

    位于東南沿海的港口城市釜山是韓國第二大城市.4月,釜山著手測試一種名為"燈塔"的袖珍設備.該設備配有一個無線傳感器,與另一個裝在特殊專座(通常在地鐵車廂的兩頭)金屬把手上的傳感器相連,能夠發出粉色的光.該設計是為了告訴其它乘客,該乘客是孕婦.

    The Pink Light Campaign is intended to make it easier for non-pregnant passengers who might be occupying a seat designated for pregnant passengers to give up the seat without having to wonder.

    "粉燈運動"的目的是希望坐在孕婦專座的未懷孕乘客能夠更自覺地讓座.

    "It is hard to tell if a woman is pregnant, and give up a seat, when she doesn't have a baby bump," said Lee Gyeong-eon, a 23-year-old college student who frequently travels by subway.

    "孕婦沒有顯懷時,人們很難辨別她是否懷孕,因此也難以決定是否應該讓座,"一名經常乘坐地鐵的23歲大學生Lee Gyeong-eon說道.

    Other South Korean cities also are trying to make travel by public transportation friendlier for pregnant women. Seoul, the capital, has installed bright pink seats designated for women who are expecting.

    其它一些韓國城市也在嘗試著為孕婦乘坐公交提供便利.首爾地鐵已經為孕婦設置了粉色專座.

    With one of the lowest birthrates in the world, South Korea is eager to encourage larger families. South Korean women had 1.21 children on average in 2014. The average for the wealthy nations belonging to the Organisation for Economic Cooperation and Development was 1.68.

    韓國是世界出生率最低的國家之一,因此韓國大力提倡人口生育.2014年,平均每位韓國女性育有1.21個孩子.在經濟合作與發展組織中的富有國家,平均每位女性育有1.68個孩子.

    The Busan experiment is part of the trend toward the internet of things, which uses wireless technology in products not usually associated with internet connectivity.

    釜山試驗是物聯網發展趨勢的一部分,它通常不需要連接互聯網,而是在產品上使用無線技術完成運行.

    英文來源:美聯社

     

      

    Related news

    MorePhoto

    Most popular in 24h

    MoreTop news

    MoreVideo

    News
    Politics
    Business
    Society
    Culture
    Military
    Sci-tech
    Entertainment
    Sports
    Odd
    Features
    Biz
    Economy
    Travel
    Travel News
    Travel Types
    Events
    Food
    Hotel
    Bar & Club
    Architecture
    Gallery
    Photo
    CNS Photo
    Video
    Video
    Learning Chinese
    Learn About China
    Social Chinese
    Business Chinese
    Buzz Words
    Bilingual
    Resources
    ECNS Wire
    Special Coverage
    Infographics
    Voices
    LINE
    Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
    Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
    Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
    主站蜘蛛池模板: 渑池县| 石阡县| 合山市| 汾阳市| 沛县| 四子王旗| 宁海县| 开平市| 米泉市| 新巴尔虎左旗| 余庆县| 汉沽区| 交城县| 讷河市| 林甸县| 宣城市| 青冈县| 阿拉善右旗| 抚松县| 类乌齐县| 湖北省| 永城市| 石景山区| 青河县| 定远县| 新和县| 江口县| 承德市| 邵东县| 泽普县| 兴国县| 桐梓县| 扶风县| 文安县| 宿迁市| 南昌县| 分宜县| 南部县| 鹤山市| 湖北省| 云和县|