"標簽自拍"運動揭露快時尚內(nèi)幕
The true cost of 'fast fashion': why #whomademyclothes is trending this week
Fashion and politics do not make the happiest of bedfellows. For all its virtue signalling, a system based on inequality and insecurity – that's the fashion business – has little room for genuine compassion. However, last week the beneficiaries of sweated labour are being asked to examine their consciences – and their order books – as part of Fashion Revolution Week.
在時尚和政治領(lǐng)域不會有愉快的共事者.由于它所有的長處特點,時尚行業(yè),這個建立在不公平和不穩(wěn)定基礎(chǔ)上的系統(tǒng),是沒有太多的同情心的.然而,作為"時尚革命周"的一部分,血汗勞動的受益者們在上周被要求進行良心測試,他們的訂貨單也要接受審查.
This is a global response to the collapse of the Rana Plaza factory complex in Bangladesh that killed 1,134 people and injured 2,500 more, on 24 April 2013. And as well as a "label selfie" campaign on social media, it has already provoked a special Fashion Question Time in the House of Commons, hosted by Labour MP Mary Creagh, at which the industry was urged to come clean about its foreign suppliers and help to clean up the iniquitous conditions under which their workers are hired.
這算是對2013年4月24日發(fā)生在孟加拉國的拉納廣場工廠大樓坍塌事件的全球性回應(yīng),這場事故造成1134人死亡,至少2500人受傷.社交媒體上的'標簽自拍' 運動也在工黨議員瑪麗•克里奇主持的下議院中引起了一場關(guān)于'時尚問題時代'的辯論.
The disaster graphically demonstrated the true cost of quickly changing trends, or "fast fashion", for high-street brands such as Gap and Benetton: dangerous working conditions, long hours and little pay for the garment workers. And what made it worse is that 2013 was global fashion's most profitable year to date.
這場災(zāi)難赤裸裸地證明了快速變化的流行趨勢或者'快時尚'的真實消耗成本,像是Gap和貝納通這樣的主流時尚品牌的背后是服裝工人危險的工作環(huán)境, 超長的工作時間, 以及微薄的薪水. 更糟糕的是2013年是迄今為止全球時尚業(yè)最賺錢的一年.