他當時的職位是"綜合服務主任",但據他自己說,他的上級稱他為"那小子",給他分配的工作都是他們的私人雜務,比如去接他們上體育輔導班的孩子.
He said that eventually there was so little for him to do that his bosses simply told him to go home and come back when they call him. The phone call never came, he claimed.
他表示,最終再沒什么可讓他做的了,于是領導干脆讓他回家等著,說有事兒會叫他.但他說,他的電話再也沒響起過.
Desnard's lawyer said "bore-out" is a form of harassment.
登納德的律師稱,讓人"無聊透頂"也是一種侵害.
"It can be defined as a moral exhaustion due to the total lack of caseload, (and) it comes with a feeling of shame of being paid to do nothing," Charni said.
沙尼表示:"不給分配工作,就好比一種道德消耗,會讓當事人有一種無功而受祿的恥辱感."
The company disputes Desnard's claims. "We refute all these charges," said Cyril Levy-Pey, the company's communication director. He said Desnard was never called "the boy" or any other humiliating names.
該公司否認了登納德的指控.公司公關主管西里爾·萊維佩表示:"這些指控都是不存在的."他表示,并沒有人稱登納德為"那小子"或其他什么羞辱性的名字.
"He wasn't so motivated after several years and despite our attempts to give him more missions, he was missing (for) more than six months…That's why he was dismissed in 2014," he said.
他說:"工作幾年之后,他就不怎么上進了.雖然我們嘗試過給他分配任務,但他請了6個多月的假……這也是為什么我們2014年解雇了他."
The case is now being considered by a labor tribunal in Paris, with the decision expected in late July.
該案目前正在巴黎一所勞資仲裁處接受仲裁,預計結果會于7月末公布.
英文來源:福克斯新聞