"Because I'm worried about the disposal fees, I'm more careful about food waste now," she said. "Our food waste has become much less than before."
她表示:"我這么做是因為擔心垃圾費,現在我對食物垃圾更上心了,我們的食物垃圾比以前少很多."
"People used to buy a lot of food and throw away leftovers without much care," said Yu Gwang Mo, a government official from Seoul's Mapo district. "After realising they have to pay for how much they throw, they have started to control their food purchase."
俞光謨是首爾麻浦區的一位政府官員,他表示:"人們習慣購買許多食物,肆意浪費剩飯剩菜.知道扔多少垃圾花多少錢以后,他們開始控制食物消費."
"I think it's a good idea," added Mapo housewife Cho Sung Ja, "because people started to pay more attention to how much trash they throw and there's now less food waste and the trash bin area has become cleaner too."
麻浦區一位家庭主婦趙成雅也補充道:"我認為這項措施很好.因為人們開始注意自己丟了多少垃圾,食物垃圾變少了,垃圾箱都變得更干凈了."
Restaurants and other food-based businesses are also actively trying to reduce their pay-by-weight disposal bill, by their own food waste processor – a machine that converts food scraps into dried powder that can be used as fertilizer. Some restaurants are actively trying to reduce the amount of food they waste by donating leftovers to the poor and hungry.
餐館和其他食品行業也積極減少按重計價的賬單.他們把食物垃圾放入處理機中,將這些殘羹剩菜轉化為脫水粉末用作肥料.一些餐館還向貧窮饑餓者提供剩菜剩飯以減少食物浪費.
According to official surveys, food waste in South Korea accounts for 28 percent of total waste by volume. 30 percent of this comes from leftovers, while 5 percent of the wasted food is thrown away uneaten. In smaller restaurants, leftovers account for 68 percent of all food wasted. Disposing this kind of waste costs the government a whopping 800 billion won per year. Through various initiatives such as "Pay as You Trash", the government has managed to cut food waste from 5.1 million tons in 2008 to 4.82 million tons in 2014.
根據官方調查顯示,食物垃圾占到韓國垃圾總量的28%.其中30%是剩飯剩菜,5%是原封未動的食品.在小餐館,剩飯剩菜占到了所有食物垃圾的68%.韓國政府每年要花費8000億韓元(合人民幣45.6億元)處理這類垃圾.通過"為食物垃圾買單"等各類舉措,政府已成功將食物垃圾從2008年的510萬噸降到2014年的482萬噸.
英文來源:odditycentral