
研究:在黑暗中進(jìn)食有助減肥
Eat in the dark to lose weight, say scientists
Turning the lights out or wearing a blindfold while eating could be a quick way to lose weight, according to scientists.
科學(xué)家稱,關(guān)上燈或是蒙上眼睛吃東西,不失為一條減肥的捷徑.
The simple trick works because it stops diners eating for pleasure rather than for calories. It also triggers a part of the brain that is worried that unseen food may be rotten without visual clues to show it is fresh.
這一方法之所以有效,是因?yàn)樗档土嗣朗车恼T惑力,同時讓大腦無從判斷食物新鮮與否,進(jìn)而影響食欲.
An experiment by the University of Konstanz, in Germany, found that people who were blindfolded consumed nine per cent fewer calories before they felt full, compared to those who could see.
德國康斯坦茨大學(xué)的一項試驗(yàn)發(fā)現(xiàn),對比能夠看著食物進(jìn)餐的人,蒙住眼睛進(jìn)食的受試者要少攝入9%卡路里.
They also vastly overestimated how much they had eaten because they could not see how much was left on the plate. Blindfolded volunteers estimated they had eaten 88 per cent more than they actually had.
同時,因?yàn)椴恢辣P中究竟還剩多少,蒙眼進(jìn)食的人對自己剛才進(jìn)食量的估計遠(yuǎn)高于實(shí)際情況.他們估計自己所吃掉的份量要比他們實(shí)際食用的高出88%.
Scientists believe that not seeing food on the table also allows the body to know when it is full in real-time rather than remembering past experiences where it might have taken a full plate to feel satiated.
科學(xué)家們還認(rèn)為,摸黑進(jìn)食能讓人更直觀地了解究竟吃多少才算飽,而平時人們根據(jù)經(jīng)驗(yàn),要吃上一整碗飯才滿足.
It also prevents the 'cephalic' phase of digestion which is triggered by the sight of food, promoting salivation and the release of gastric juices and so makes food, literally, less easy to swallow.
人們在摸黑進(jìn)食時,由于看不見食物,大腦消化組織刺激分泌的唾液與胃液就會少得多,讓食物較難下咽.
Lead author Dr Britta Renner said: "Visual deprivation caused a pronounced dissociation between actual and perceived intake.
此次研究的首席作者布瑞塔·倫納博士說:"視覺的剝奪會讓自我感覺的進(jìn)食量與實(shí)際情況之間產(chǎn)生偏差."
"This may provide an unobtrusive and naturalistic means to change the experience of eating behaviour."