研究人員收集了醫(yī)生與非醫(yī)護(hù)人員的數(shù)據(jù)樣本,旨在比對(duì)兩者在臨終時(shí)接受的陪護(hù)情況.
They examined the medical records of people aged 66 or older who died between 2004 and 2011 in Massachusetts, Michigan, Utah and Vermont.
他們收集了馬薩諸塞、密歇根、猶他與佛蒙特四州2004至2011年66歲(含)以上人口的醫(yī)療記錄.
Researchers concluded doctors were less likely to die in a hospital compared with the general population - 28 percent versus 32 percent.
研究結(jié)論是,與普羅大眾相比,醫(yī)生死于醫(yī)院病榻的幾率較小.前者達(dá)32%,后者為28%.
They were also less likely to have surgery - 25 percent versus 27 percent - and were less likely to be admitted to intensive care - 26 percent versus 28 percent.
另外,醫(yī)生接受手術(shù),或需接受重癥監(jiān)護(hù)的幾率也更低,分別為25%與26%.相較之下,普羅大眾的幾率則達(dá)27%與28%.
The authors wrote: 'The possible reasons physicians received less intense end-of-life care than others could be knowledge of its burdens and futility, as well as the benefits and the financial resources to pay for other treatment options, such as palliative care or skilled nursing required for death at home.'
研究人員寫(xiě)道:"醫(yī)生較少接受臨終重癥監(jiān)護(hù),或許因?yàn)樗麄兠靼状伺e徒勞無(wú)功,也可能因?yàn)樗麄兏珢?ài),且負(fù)擔(dān)得起安寧護(hù)理、家庭陪護(hù)等其他方式."
Addressing the issue, Dr Jacquelyn Corley said: 'There comes a time for every person when his or her identity is gone, and the quality of life should be valued more than the mere presence of it.'
談到臨終陪護(hù)問(wèn)題,杰奎琳·科利博士總結(jié)道:"人到晚年,還談什么身份不身份的.如何走得安詳寧?kù)o,才是最值得關(guān)心的."
That, she said is a view shared by many healthcare professionals.
她說(shuō),這一點(diǎn),許多醫(yī)護(hù)人員都心知肚明.
英文來(lái)源:每日郵報(bào)