蓋茨聯手馬云、扎克伯格投資新能源
Bill Gates launches multi-billion dollar clean energy fund
Bill Gates has pulled together a multinational band of investors to put billions into clean energy.
比爾·蓋茨聯合了多國投資者,將向清潔能源領域投資數十億美元.
The Microsoft co-founder and philanthropist is set to announce his latest endeavor, the Breakthrough Energy Coalition, at the climate change summit in Paris alongside President Obama and French President Francois Hollande.
這位微軟聯合創始人、慈善家將于巴黎氣候變化大會上宣布他的最新舉措——創建"能源突破發展聯盟".屆時,美國總統奧巴馬、法國總統奧朗德也將在場.
The fund will be fed by a group that spans more than two dozen public and private entities -- including national governments, billionaire philanthropists, investment fund managers and tech CEOs.
項目出資方來自20多個公共和私人實體,包括國家政府、身家上億的慈善家、投資基金經理以及科技公司的首席執行官.
"The renewable technologies we have today, like wind and solar, have made a lot of progress and could be one path to a zero-carbon energy future. But given the scale of the challenge, we need to be exploring many different paths -- and that means we also need to invent new approaches," Gates said in a statement.
蓋茨在聲明中說:"風能和太陽能等人類所具備的可再生能源技術已經得到了顯著發展,這些能源很有可能是未來二氧化碳零排放的一條出路.但這項挑戰極為艱巨,我們還需探索其它出路,也就是說,我們需要投資新領域."
Among the list of backers are Alibaba CEO Jack Ma, Mark Zuckerberg ofFacebook, Meg Whitman of HP and Virgin Group's Richard Branson.
該項目的贊助者名單上,包括阿里巴巴集團CEO馬云、臉書CEO馬克·扎克伯格、惠普的梅格·惠特曼以及維珍集團的理查德·布蘭森.
More than a dozen governments have also committed to double their spending on carbon-free energy development over the next five years.
此外,還有十多個國家的政府已承諾,將在未來五年內加倍投資無碳能源的發展.
"Private companies will ultimately develop these energy breakthroughs, but their work will rely on the kind of basic research that only governments can fund," Gates added.