And another point that perhaps comes from a woman's point of view: he 'demonstrates that making love is neither a race nor a competition.'
另外還有一條規則或許是來自女性:他應該"表現出做愛既不是比賽也不是競爭."
Perhaps surprisingly the magazine takes a relaxed view on tattoos, though it urges men to remember 'facial hair is temporary, but a tattoo is permanent'.
令人驚訝的是,該雜志對于紋身的態度較為寬松,不過還是對男性提出了警告:要記得"面部毛發是暫時的,而紋身確實永久的".
Mr Uloth said: 'We mean don't be stuffy about it, but it's about remembering that it's pretty difficult to get rid of tattoos. We're not saying that you shouldn't have one.'
尤羅思先生說:"我們的意思是,對待紋身不要太刻板了.我們只是要你明白,一旦有紋身,再想去掉就相當困難了.我們并沒有說,不應該有紋身."
Mark Hedges, the magazine's editor, said: 'There is no higher accolade than to call a man a gentleman.'
雜志主編馬克•赫奇斯說:"把一個男人稱為紳士是一項至高榮耀."
What constitutes gentlemanliness is a topic touched upon by great British writers throughout history.
紳士素質的構成一直是英國的大作家們熱衷于討論的一個話題.
Oscar Wilde said a gentleman was one 'who never hurts anyone's feelings unintentionally', while George Bernard Shaw said a gentleman always 'puts more into the world than he takes out'.
奧斯卡•王爾德說,紳士"從不會無意之間傷害別人的感情",而蕭伯納說,紳士總是"向世界貢獻的多,索取的少."