The current wage growth trend of about 6% is still below growth rates of more than 7% in the pre-crisis years of 2006 and 2007.
金融危機前的2006年和2007年,薪酬增長率一度超過了7%.而目前約6%的增長水平仍然低于危機前的水平.
But, that mirrored wage growth in much of the developed world with workers in rich economies like the UK, Italy and Japan earning less than they did in 2007.
但是,該數據反映出了許多發達國家的薪酬增長,如英國、意大利和日本等,勞動者的工資收入低于其2007年的工資水平.
The region's growth in wages was also driven by China, its largest economy, with income growth elsewhere "much more modest".
亞太地區的薪酬增長,很大程度上是被該地區最大的經濟體——中國所帶動的,其他地區的收入增長"要緩和得多".
For example, wage growth in East Asia was 7.1% last year thanks to China, compared to 5.3% in Southeast Asia and 2.4% in South Asia, which includes the region's third largest economy, India.
舉例來說,2013年,在中國的幫助下,東亞地區的薪酬增長達7.1%,這比東南亞的5.3%要高得多,而包括該地區第三大經濟體——印度在內的南亞地區也僅增長了2.4%.
There also continues to be a vast difference in earnings across the region.
與此同時,全球各地區的貧富差距也十分明顯.
On the lower end, workers in Nepal earned $73 (£47) a month, $119 in Pakistan, and $121 in Cambodia.
在較為落后的地區,如尼泊爾,勞動者月薪僅為73美元,巴基斯坦為119美元,柬埔寨則為121美元.
That compares to $3,694 in Singapore, $3,320 in Japan and $613 in China, according to the ILO.
世界勞工組織的數據顯示,在一些經濟發展較好的地區,如新加坡,月薪水平為3694美元,日本為3320美元,中國也有613美元.
Wages central to consumption drive
2014-10-27Raising wages no cause for alarm
2014-10-23Wages buoy consumer confidence
2014-07-22Copyright ©1999-2018
Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.