Text: | Print|

    More Chinglish phrases enter US slang dictionary

    2014-05-08 17:16 Ecns.cn Web Editor: Yao Lan
    1

    More Chinglish phrases enter US slang dictionary

    A recent trend of using Chinese catchphrases such as, "you can you up," and "no zuo no die," and their being included in an online US slang dictionary are creating a buzz among Web users, people.cn said on Thursday.

    In addition to the expressions "tuhao," which means nouveau riche, and "dama," which means "married women between the ages of 40-60," more Chinese-oriented buzzwords have been included in the online Urban Dictionary.

    A case in point is "you can you up," a Chinglish phrase meaning, if you can do it, then go and do it. Speakers also attach the phrase with another one, "no can no BB," meaning, if you can't do it, then don't criticize it.

    "No zuo no die" is another Chinglish phrase that has been included in the dictionary. "Zuo" is the pinyin spelling of the Chinese word meaning, to do crazy things. The phrase means if you don't do stupid things, they won't come back and bite you on the backside.

    Besides the words being included in the foreign slang dictionary, Chinese-style English words are also making their way into major foreign media and official dictionaries.

    In an article "Gendercide: The worldwide war on baby girls," published in the Economist in 2010, the writer uses the Chinese phrase "guanggun (光棍)" meaning "bare branches" to describe single men in China.

    Other Chinese words such as "feng shui (風(fēng)水)," "Maotai (茅臺)," and "gan bu (干部)" were included in the Oxford English Dictionary.

    With their cultural characteristics, the phrases reflect changes happening in China's society and people's daily lives, said Xing Hongbing, an expert from Beijing Language and Culture University.

    The words were born in an environment of phenomena or things with Chinese characteristics that are hard to translate, Xing added.

    It is a common trend for Chinese and English to mingle with each other, as language contraction and communication have become more frequent in the age of information, said Zhang Yiwu, a professor at the Department of Chinese Language and Literature, Peking University.

    The trend also means that Chinese culture, Chinese people's lifestyles and their interests have attracted attention from the English-speaking world, Zhang added.

    “you can you up”被美國在線俚語網(wǎng)站收錄

    “you can you up(你行你上),no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)。”這句最新的網(wǎng)絡(luò)流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網(wǎng)友的追捧。

    語言學(xué)者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認(rèn)可,已融入了國際生活的方方面面。

    打開“城市詞典”在線網(wǎng)站,在搜索欄輸入“you can you up”。搜索結(jié)果顯示,該詞條來自中式英語翻譯,由網(wǎng)友“gingerdesu”創(chuàng)建,網(wǎng)絡(luò)編輯解釋為:用來反擊那些對別人指手畫腳的人,通常會跟一句“no can no BB”。

    在此之前,備受網(wǎng)友和媒體關(guān)注的“tuhao(土豪)”、“dama(大媽)”、“no zuo no die(不作死就不會死)”等網(wǎng)絡(luò)流行語已被收錄其中。

    除了草根網(wǎng)站,中式英語也熱躥主流英文媒體和專業(yè)英語詞典。英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志在2010年一篇關(guān)于中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。2013年,“dama(大媽)”和“tuhao(土豪)”分別登上了美國《華爾街日報(bào)》和英國BBC。《牛津英語詞典》共收錄了245條漢語外來詞,其中包括feng shui(風(fēng)水)、Mao tai(茅臺酒)、gan bu(干部)等詞匯。

    “中式英語富有中國特色,包含了中國文化在里面,能夠投射中國社會生活發(fā)展的趨勢和變化。”北京語言大學(xué)教授邢紅兵接受本報(bào)采訪時表示。

    “中式英語在國外相關(guān)機(jī)構(gòu)中頻頻出現(xiàn),說明在全球化進(jìn)程中,對中國的關(guān)注非常重要。中國人生活方式、國人趣味、流行文化等,都變成了全球關(guān)注的一部分。”北京大學(xué)中文系教授張頤武接受本報(bào)采訪時說。

    Comments (0)
    Most popular in 24h
      Archived Content
    Media partners:

    Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
    Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.

    主站蜘蛛池模板: 雅安市| 吴桥县| 武陟县| 普格县| 许昌市| 延长县| 南汇区| 定日县| 嵊泗县| 宜丰县| 嵩明县| 松潘县| 成安县| 三都| 镇江市| 正镶白旗| 南京市| 赞皇县| 牟定县| 绥阳县| 攀枝花市| 阳春市| 永安市| 如皋市| 贵德县| 安陆市| 林西县| 梁平县| 武邑县| 利川市| 密云县| 宜春市| 若尔盖县| 舒城县| 巴东县| 马关县| 贺兰县| 和硕县| 西宁市| 迁安市| 安泽县|