關注大齡剩男
Guānzhù dàlíng shèngnán
根據一家大型婚戀網站公布的調查,苛求的岳母和較高的工作壓力使得上海"剩男"的平均年齡上升到了31歲.
Demanding mothers-in-law and high work pressure have lifted the average age of "leftover men" in Shanghai to 31, according to a survey of a major wedding website.
剩男是指渴望結婚成家的大齡單身男人.這一術語類似于"剩女",她們通常是受過良好教育,超過27歲的單身女性.
Leftover men refer to single men above the average age for marriage who are eager to marry and start a family. The term is similar to "leftover women," who are usually well-educated, single women over 27.
該調查在全國采訪了超過56000名男性,主要是出生在70年代和80年代并擁有大學學歷的單身男性.其中31%的人說他們是剩男.調查發現,不同于其他單身男性,大多數剩男非常渴望且有信心找到他們的另一半,但他們在掙扎著告別單身生活.超過一半的受訪者表示他們不想被貼上剩男的標簽.
The survey interviewed more than 56,000 men across the country, mainly single men born in the 1970s and 1980s with university degrees. Among them, 31 percent said they are leftover men. Different from other single men, most of the leftover men are very eager and even confident to find their other halves, but they struggle to say goodbye to their single life, the survey found. More than half of the respondents said they wouldn't want to be labeled a leftover man.
引用的普查數據顯示在那些適婚年齡的人中出現了性別比率失衡的問題.在1980年以后出生的人中男女比例是136比100.調查顯示,與582萬同年齡的女性相比,有近1200萬年齡在30到39歲的未婚男性.
The survey quoted census data showing a gender ratio imbalance among those at usual marrying ages. There were 136 males per 100 females among people born after the 1980s. Nearly 12 million men aged 30 to 39 are currently unmarried compared to 5.82 million women in the same age range, the survey said.
詞語解釋:
岳母 (yuèmǔ) Mother-in-law
渴望 (kěwàng) eager to
失衡 (shīhéng) imbalance
(Source: myechinese.com)
Copyright ©1999-2011 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.