為關(guān)注內(nèi)在美 一美國女博士堅(jiān)持一年不照鏡子
Wèi guānzhù nèizàiměi yī Měiguó nǚ bóshì jiānchí yī nián bù zhào jìngzī
現(xiàn)年29歲的柯基絲汀•格魯伊斯是一名社會學(xué)博士研究生.她于2010年三月開始了她的無鏡計(jì)劃,那時(shí)她正在籌備自己的婚禮.在婚紗店選購結(jié)婚禮服的經(jīng)歷并不如她想象的那樣充滿樂趣,相反,格魯伊斯說,選購婚紗對她而言就是壓力之源.
Kjerstin Gruys, a 29-year-old PhD student in sociology, launched her no-mirrors project in March 2010, while planning her wedding. Wedding dress shopping was not the pleasure-filled experience that she had expected. But instead, Gruys says dress shopping was a source of stress.
她說:"我看到了鏡中的自己,對自己的形象多有不滿.我想,好吧,也許我該在婚禮前減點(diǎn)肥,可對于一個(gè)有飲食失調(diào)病史的人來說,專注在這件事上總是很不妙." 格魯伊斯說,她在高中時(shí)對自己的外貌非常不自信,曾有過一段極力保持身材、患上和治療飲食失調(diào)癥的過往.
"I saw myself in the mirror and was being critical," she says. "I thought well, maybe I should lose a little weight before the wedding, always a bad thing to focus on when you have a history of an eating disorder." In high school, Gruys said, she struggles with body image and her experience overcoming an eating disorder.
之后,格魯伊斯在一本書中讀到了一段文章,文中描述了在文藝復(fù)興時(shí)期的意大利,為了嚴(yán)格遏制虛榮心理而讓修女們遵循的一條規(guī)定:"她們的生活中沒有鏡子.她們被禁止在更衣時(shí)看對方.甚至連脫衣服時(shí)也不準(zhǔn)看自己." 格魯伊斯說,這是她有生以來第一次很想要去效仿一件事——不照鏡子.
Then Gruys read a passage in the book "Birth of Venus," describing an order of nuns in Renaissance Italy who had severe restrictions against vanity. "They didn't have mirrors in their lives. They were forbidden to look at each other when undressing. They were actually forbidden to look at themselves while they undressed." For the first time in her life, Gruys said she was tempted to follow suit.
格魯伊斯希望這一實(shí)驗(yàn)?zāi)軒椭鰪?qiáng)自信心,并鼓勵他人不要過分關(guān)注外在的完美.在她的博客"鏡子,把鏡子從墻上拿掉"中,她記錄了自己長達(dá)一年沒有鏡子的生活.
Gruys hopes that will help boost her own self-esteem and inspire others to stop focusing on external perfection. In her blog "Mirror, Mirror Off the Wall", she documents her yearlong effort to live mirror-free.
幾個(gè)月以來,她每天早起刷牙時(shí),面前的浴室鏡都是用簾子蓋住的.她不看鏡子,而是靠感覺給自己戴隱形眼鏡和化妝.開車上班時(shí)需要不時(shí)掃一下后視鏡和側(cè)視鏡,但是格魯伊斯也盡量不去看自己在鏡中的影像.
For months, her daily schedule began with the typical teeth brushing, but a curtain covered the bathroom mirror. She inserted her contact lenses and applied her makeup by touch, not sight. Driving to work required glances in the rear- and side-view mirrors, but Gruys avoided peeking at her own image.
但很快她就學(xué)會了適應(yīng).格魯伊斯說她訓(xùn)練自己盡量不去看窗戶上或其他反射面上自己的影像,靠朋友來告訴她自己穿哪件衣服好看而不是依賴試衣間內(nèi)的鏡子.而且她也完全信任自己的發(fā)型師.
But quickly, she learned to adapt. Gruys says she trained herself to avoid eye contact with her own image in windows and other reflective surfaces, trusted friends to tell her what looks good instead of relying on the mirror in dressing rooms. And she put complete faith in her hair stylist.
讓很多人感到驚訝的是,格魯伊斯說婚禮那天其實(shí)是無鏡生活最容易的一天.她說:"我的注意力回到思考這一天的真正意義上來,在這一天,重要的不是我看起來美不美,而是我即將嫁給我生命中的摯愛."
To the surprise of many, Gruys says the wedding day was actually one of the easiest days to navigate mirror-free. "I'm getting my focus back to thinking about the real meaning of the day, which isn't how I look but marrying the love of my life," she said.
詞語解釋:
籌備 (chóubèi) prepare
失調(diào) (shītiáo) disorder
遏制 (èzhì) restriction
虛榮心理 (xūróng xīnlǐ) vanity
修女 (xiūnǚ) nun
遵循 (zūnxún) follow; abide by
效仿 (xiàofǎng) follow suit掃 (sǎo) glance
后視鏡 (hòushìjìng) rear-view mirror
側(cè)視鏡 (cèshìjìng) side-view mirror
摯愛 (zhì'ài) love; devotion
(Source: myechinese.com)
Copyright ©1999-2011 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.