火鍋很受中國人的喜愛,尤其是在冬天,因為一鍋熱騰騰的湯可以幫忙驅走嚴寒。但口碑好的火鍋店客人一般要等上兩個鐘頭才能就座。鑒于此,北京一家有名的火鍋連鎖店——"海底撈"想出了一個新的解決辦法:客人通過網絡或電話訂餐,然后送貨上門.
Hot pot is popular for Chinese, especially in the winter, as a pot of bubbling broth can help to ward off the chill. But long lines at famous hotpot restaurants often leave guests waiting for up to two hours before they are seated. Until recently it was a meal enjoyed solely in restaurants or prepared by families at home. Hai-Di-Lao, the most well known chain in Beijing, has come up with a new solution: home delivery, where customers order online or by phone.
海底撈火鍋的送餐員表示:"送餐不會占餐館的任何空間,而且對客人來說,用餐更隨便更私密,還不會太吵, 也無須擔心回家時酒后駕車。" 客人獲得的餐飲質量水平和他們在餐館吃的一樣,而且可以在家舒服地享受。吃完后,再打個電話給餐館,同一個送貨員就會回來處理一切.
A delivery man from Haidilao Hotpot said: "Delivery does not take up any space at the restaurant. It is more convenient and more private and not too noisy. There is no need to worry about driving home while drunk." Customers get the same level of quality as they would in a restaurant, but in the comfort of their own home. After eating, one more call to the restaurant and the same delivery man returns to dispose of everything.
過去幾年,中國外賣食品的選擇主要限制在西式快餐合資企業,如肯德基、麥當勞、必勝客等。現在,海底撈推出了火鍋外賣,顧客就可以舒服地在家訂火鍋,還可以享受到充分的餐桌服務.
In the last few years, food delivery options in China have largely been limited to western fast food joints. Now, Hai-Di-Lao has launched hotspot delivery, not only can customers order hotpot from the comfort of their homes, they can enjoy complete table service.
詞語注釋:
口碑(kǒubēi)reputation
鑒于(jiànyú)in view of
私密(sīmì)secret
(Source: myechinese.com)
Copyright ©1999-2011 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.