LINE

    Text:AAAPrint
    Feature

    Teacher rewrites hundreds of ancient stories

    1
    2017-04-24 09:11China Daily Editor: Wang Fan ECNS App Download

    A teacher has rewritten hundreds of ancient stories to make them accessible to children

    Huang Qiaoyan has been considered by some as the Chinese equivalent of the German Brothers Grimm. CHINA DAILY
    Huang Qiaoyan has been considered by some as the Chinese equivalent of the German Brothers Grimm. CHINA DAILY

    Some consider Huang Qiaoyan to be the Chinese equivalent of the German Brothers Grimm.

    That is because the middle school teacher in Guangdong province's Dongguan has compiled more than 200 Chinese fairy tales over the past seven years.

    Her love of these distinctly Chinese stories drove her to undertake this odyssey, she said.

    The idea came to her when she was disappointed by a book of Chinese folk stories she borrowed from the library 13 years ago. The pregnant woman wanted to reflect on the stories her grandfather told her as a girl, she said.

    "The book was simple and crude," she recalled.

    "And the stories were dry. They were far from interesting."

    Her husband encouraged her to compile captivating and authentic fairy tales for their child and all Chinese children.

    She became determined to complete this mission after her husband passed away seven years ago.

    Huang said it was initially difficult to find material.

    "I pored over all kinds of texts and took notes. I jotted down the most attractive parts of different versions, felt them with my heart and tried to put the pieces together," she said.

    "The stories acquired their internal completeness this way. They came to life when I rewrote them. My son was fascinated when I read them to him. I told them to other children, who also enjoyed them."

    Huang wrote almost all of the story of Cang Jie Creates Chinese Characters because she was not satisfied with the materials she had.

    She could only find one version of the tale of the Dragon Well and Water Fairy.

    "I kept retelling the story in my mind until it became multifaceted and accessible," she said.

    "Then, I wrote it down in my own words."

    She loved the original words Tang Dynasty (618-907) writer Li Zhaowei used in Liu Yi Delivers A Letter. But the ancient Chinese is not easily understood by children.

    "I thought about it for a long time and decided not to abandon this story. It may seem overconfident, but I translated and rewrote it," she said.

    Huang has collected over 10,000 stories and selected about 300 of the best known that are suitable for children and rich in spiritual meaning.

    She won the 2009 Bing Xin Children's Literature Award for an original fairy tale she created.

    Chinese scholars started to modernize fairy tales in the early 20th century, when The Grimms Fairy Tales was translated into Chinese, but publication was delayed by the War of Resistance Against Japanese Aggression (1937-45), said Tu Zhigang, publisher of the book Chinese Stories.

    The book that features 81 stories Huang compiled is scheduled to be published in May.

    Most earlier collections focus on stories told in specific regions or among ethnic groups, he said.

    Zheng Shuoren and Taiwan's Echo of Things Chinese magazine's staff have written such books.

    Zheng did not heavily edit the originals and sometimes included different versions. The lack of unified style makes it difficult for children to follow, Tu believed.

    The book by the Taiwan magazine was collectively compiled and lacks a distinctive style, he said.

    Still other collections are more valuable for research than for children's entertainment, he added.

    "I think (Huang's) book is very important. I am not saying it is perfect. It marks the first time a writer has taken the initiative to repackage Chinese fairy tales covering different regions, ethnic groups and types," Tu said.

    "It sounds simple. But you discover how difficult it is only when you actually do it. Just reading over 10,000 stories is time-consuming. And she reconfigured them to connect the different versions and tell them to children in a modern way."

    Time is Huang's greatest challenge today.

    "It's sometimes very frustrating, especially when my teaching schedule is full. I then feel incapable and unintelligent."

    But she is determined to continue to rewrite 400 folk tales. "I love those stories. The more I read and write and put my heart into them, the more deeply I feel about their value," she said. "Chinese stories are nourished by Chinese culture. And every storyteller must put his or her Chinese soul into them."

      

    Related news

    MorePhoto

    Most popular in 24h

    MoreTop news

    MoreVideo

    News
    Politics
    Business
    Society
    Culture
    Military
    Sci-tech
    Entertainment
    Sports
    Odd
    Features
    Biz
    Economy
    Travel
    Travel News
    Travel Types
    Events
    Food
    Hotel
    Bar & Club
    Architecture
    Gallery
    Photo
    CNS Photo
    Video
    Video
    Learning Chinese
    Learn About China
    Social Chinese
    Business Chinese
    Buzz Words
    Bilingual
    Resources
    ECNS Wire
    Special Coverage
    Infographics
    Voices
    LINE
    Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
    Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
    Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
    主站蜘蛛池模板: 东宁县| 永济市| 蓝田县| 会昌县| 甘孜县| 青岛市| 临安市| 大竹县| 临邑县| 北京市| 伊通| 鸡东县| 东源县| 青河县| 廊坊市| 开鲁县| 南康市| 青田县| 临武县| 西华县| 即墨市| 全椒县| 汝州市| 林口县| 略阳县| 双峰县| 呼和浩特市| 南澳县| 康平县| 丘北县| 岑溪市| 昌黎县| 习水县| 沁源县| 湖口县| 远安县| 安顺市| 西乡县| 天气| 巢湖市| 通许县|