LINE

    Text:AAAPrint
    Society

    Big demand for policy translators

    1
    2017-03-07 09:45China Daily Editor: Feng Shuang ECNS App Download

    Foreign experts want to read about China's economy in own language

    Huang Youyi did not expect that people from the Economic, Social and Environmental Council, a constitutional consultative assembly in France, would ask him for the official French version of China's 13th Five-Year Plan when he was part of a Chinese delegation to Paris in May.

    Surprised, he was told the French had been closely watching China's economic trends.

    "They said the French parliament was drafting its own new industrial policy and was wondering how it could fit with the Chinese economic plan," Huang, vice-president of the Translators Association of China, said on Monday.

    He had to turn down the request, as no official French version was available, but the episode prompted Huang to realize a big and rising need for translations of China's official documents.

    "Only a small part of such papers have been translated.... I then realized this is already an urgent issue," said Huang, who previously was vice-president of China International Publishing Group.

    All of the openly published policy papers should have their official foreign translations and be published simultaneously with the Chinese version, Huang suggested in a proposal he submitted to the ongoing annual meeting of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee, of which he is a member.

    Readers would include foreign diplomats, journalists and think tanks, he said.

    The need to know more about China has propelled the quick rise of the country's language service industry in recent years.

    The number of translation companies in China surged from 18 in 1980 to roughly 73,000 in late 2014.

    More than 104,000 candidates sat for the China Accreditation Test for Translators and Interpreters, rising from about 5,000 in 2004, while the pass rate was less than 20 percent, according to Huang.

    Introduced in 2003, the CATTI is the country's official test for future translators and interpreters of English, French, Japanese, Russian, German, Spanish and Arabic.

    While the size of the industry will promise enough talent, accurate translation of official documents is an issue to be addressed. The key is not to translate them word for word, according to Huang, but to "get the message across" to different cultures.

    "You are not translating the actual words. You are translating the meaning between the lines," Huang said.

      

    Related news

    MorePhoto

    Most popular in 24h

    MoreTop news

    MoreVideo

    News
    Politics
    Business
    Society
    Culture
    Military
    Sci-tech
    Entertainment
    Sports
    Odd
    Features
    Biz
    Economy
    Travel
    Travel News
    Travel Types
    Events
    Food
    Hotel
    Bar & Club
    Architecture
    Gallery
    Photo
    CNS Photo
    Video
    Video
    Learning Chinese
    Learn About China
    Social Chinese
    Business Chinese
    Buzz Words
    Bilingual
    Resources
    ECNS Wire
    Special Coverage
    Infographics
    Voices
    LINE
    Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
    Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
    Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
    主站蜘蛛池模板: 林芝县| 德安县| 梁河县| 稻城县| 余庆县| 鄱阳县| 监利县| 惠东县| 克什克腾旗| 湘乡市| 洪洞县| 肇庆市| 巍山| 托克托县| 广昌县| 阳谷县| 桓台县| 大冶市| 郑州市| 太和县| 祁门县| 土默特左旗| 亚东县| 玉环县| 防城港市| 历史| 孝义市| 图木舒克市| 喀什市| 贺州市| 白山市| 萨迦县| 武冈市| 大港区| 谷城县| 会理县| 洛川县| 甘孜| 二连浩特市| 竹山县| 阳山县|