LINE

    Text:AAAPrint
    Culture

    Decoding Shakespeare in China

    1
    2016-04-24 09:48China Daily/Xinhua Editor: Feng Shuang

    Zhu Biaojun cannot forget the dark night more than two decades ago, when he stood in the rain to watch the movie Hamlet in an open-air cinema.

    The middle school student from a village in east China's Anhui province had no idea who wrote the story, and had never heard of William Shakespeare.

    "But I was deeply impressed by the story," he said, adding that he could still recall the scent of the air: machine oil from a nearby factory mixed with the fragrance of grass.

    Zhu is now a poet and literary critic.

    Born in the late 1960s, Zhu is among the hundreds of thousands of Chinese people moved by Shakespeare, although some of them might not have read any his works.

    Saturday is the 400th anniversary of the death of Shakespeare, arguably the most influential Western playwright in China.

    From the line "to be or not to be", to the excerpt from The Merchant of Venice in middle school textbooks, to some traditional operas and blockbusters adapted from his plays, "Shakespeare has been assimilated into our daily life," said Zhu.

    The name Shakespeare appeared in a Chinese book in 1839.

    Lin Shu is a notable figure in popularizing Shakespeare's works. According to Cheng Zhaoxiang, former headmaster of the Foreign Language School of the Beijing University, Lin Shu didn't speak any English.

    "He had someone else do the translation, and he wrote down the story," Cheng said. In fact, the book Lin translated was not Shakespeare's, but Tales from Shakespeare by Charles and Mary Lamb. But even so, more people in China at that time got to know the playwright.

    Zhu Shenghao made his name as the first Chinese to finish translation of 31 of Shakespeare's plays.

    "He started doing the task in 1935," Cheng said. "To escape bombing by the Japanese invaders, he took shelter in the countryside."

    At that time, Zhu was in poor health, and lost his transcripts twice in the flame of warfare. He died in 1944, leaving five and a half plays to be translated.

    China published the complete works of William Shakespeare in 1978, when Wang Xiaoying was 21 years old. He started reading the books in that year.

    In the 1980s, Wang studied in the Central Academy of Drama, where he played Hamlet, and directed Othello.

    Wang, 59, is now vice head of the National Theater of China. His version of Richard III was performed more than 50 times across the globe.

    In the play he added some elements of Beijing Opera. All the characters wore traditional Chinese robes. The performer who acted as Lady Ann sang the opera to show her grief and hesitation, while the assassins showed martial arts in their performance.

    The play was taken to the Globe, a playhouse by the River Thames in London originally built in Shakespeare's time.

    "The stage resembles traditional Chinese theater," Wang said. "And some of the plays also bear a resemblance to Chinese stories. With an emperor, some officials, conspiracy and warfare, the story of Richard III could be Chinese."

    Many have attempted Chinese versions of the Shakespeare. The movie Prince of the Himalayas is an adaptation of the Hamlet story in Tibet. In Anhui, Li Longbin of the provincial theater for Anhui opera retold Macbeth story with a fictional figure in the Spring and Autumn Period.

    "It is our hope that foreign audiences will see the charm of Anhui Opera through a story they are familiar with," Li told Xinhua.

    Wang Xiaoying believes that Shakespeare plays can attract audiences from all cultures. "From his stories you can see complicated human nature, different emotions, contemplation of life, as well as criticism of the society, which people could always develop empathy," he said.

    Zhu the poet marveled at the language of Shakespeare. "Four hundred years after the lines were written, they are still enlightening," he said.

    The sentence "there are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes" has become a proverb in China. In his speech in Britain, Chinese President Xi Jinping quoted the line "what's past is prologue" from the Tempest.

    "Even after a thousand years, we will still be reading Shakespeare," said Yang Qingxiang, associate professor with Renmin University of China who was among the jury of the Mao Dun Literature Prize, one of China's most prestigious literary awards.

    A latest collection of Shakespeare's comedies and tragedies translated by Zhu Shenghao, published in 2013, has sold 8,980 copies, 10,123 copies and 11,976 copies in the three consecutive years on Dangdang.com, a bookselling online platform.

    "If you would like to gain a deeper understanding of the world, or understand how complicated human nature can be, read Shakespeare," he said.

      

    Related news

    MorePhoto

    Most popular in 24h

    MoreTop news

    MoreVideo

    News
    Politics
    Business
    Society
    Culture
    Military
    Sci-tech
    Entertainment
    Sports
    Odd
    Features
    Biz
    Economy
    Travel
    Travel News
    Travel Types
    Events
    Food
    Hotel
    Bar & Club
    Architecture
    Gallery
    Photo
    CNS Photo
    Video
    Video
    Learning Chinese
    Learn About China
    Social Chinese
    Business Chinese
    Buzz Words
    Bilingual
    Resources
    ECNS Wire
    Special Coverage
    Infographics
    Voices
    LINE
    Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
    Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
    Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
    主站蜘蛛池模板: 宝山区| 兴国县| 甘肃省| 凉山| 长顺县| 怀化市| 原平市| 武夷山市| 正定县| 柳河县| 正宁县| 手游| 无为县| 巢湖市| 临澧县| 通城县| 巴东县| 湘乡市| 昌邑市| 涡阳县| 容城县| 望谟县| 郁南县| 太仆寺旗| 登封市| 崇文区| 夏邑县| 格尔木市| 盈江县| 枣庄市| 阜城县| 神农架林区| 平潭县| 宝兴县| 米泉市| 安图县| 泰来县| 内乡县| 和平县| 邵阳县| 汶川县|