LINE

    Text:AAAPrint
    Feature

    An Egyptian professor's 'Chinese dream'

    1
    2016-01-23 10:31Xinhua Editor: Mo Hong'e

    "When I walk along with two others, they may serve as my teachers," ancient Chinese educator and philosopher Confucius said.

    It was one of the favorite quotes for Egyptian scholar Muhsin Farjani.

    A a Chinese language professor with Ain Shams University in Cairo, Farjani has dedicated the last two decades to the translation of ancient Chinese literature into Arabic. Chinese academics were often taken aback when they found he was able to recite Confucius in near-perfect Mandarin.

    During his visit to Egypt, President Xi Jinping met Farjani and nine other people who were awarded for their outstanding contributions to the Sino-Arab friendship in Cairo.

    Farjani, 56, has translated the "Analects of Confucius," "Tao Te Ching," the universal Taoist textbook written by Lao Tze, and "Shi Jing," or the Book of Songs, which is China's oldest collection of poetry and songs.

    Classical Chinese, which all these books were written in, is even difficult for Chinese to understand, and many will have to use dictionaries to understand.

    Although he had been accepted as a student of Egyptian cultural relics at Cairo University, Farjani changed his mind and chose to study Chinese language at Ain Shams in 1977 when he found it available there.

    "Being Egyptian, of course I had a great interest in my own ancient culture," Farjani said.

    Yet, he explained, he found that he was even more fascinated by Chinese culture, and traced this back to a biography he had read while still a child about the last emperor Puyi.

    Farjani has translated more than ten Chinese classics into Arabic, and has now begun to work on contemporary Chinese literature, including the novels of Nobel Laureate Mo Yan.

    "Lately there has been growing interest in contemporary works, especially after Mo won the Nobel prize in 2012," he said. "I hope through Mo's works the Arab world will better understand China."

    When he was a child, Farjani spent several years in rural Egypt, and can see parallels with his experience and Mo's descriptions of rural life in China.

    "Egypt and China are both developing nations, with people leaving their rural homes for cities," he said, adding that a love of the land was shared by both cultures.

    He said it was regrettable that many in the Arab world were unaware of the changes taking place in China.

    "I hope that what I am doing will go someway to changing this," he said.

    Farjani believes that literature could bring the peoples of the Arab nations and China closer together.

    "I would like to see closer bonds between China and Egypt and the Arab world as a whole, while writers and artists from both sides could learn from each other, just like Confucius said."

    "This is my Chinese dream," he said.

      

    Related news

    MorePhoto

    Most popular in 24h

    MoreTop news

    MoreVideo

    News
    Politics
    Business
    Society
    Culture
    Military
    Sci-tech
    Entertainment
    Sports
    Odd
    Features
    Biz
    Economy
    Travel
    Travel News
    Travel Types
    Events
    Food
    Hotel
    Bar & Club
    Architecture
    Gallery
    Photo
    CNS Photo
    Video
    Video
    Learning Chinese
    Learn About China
    Social Chinese
    Business Chinese
    Buzz Words
    Bilingual
    Resources
    ECNS Wire
    Special Coverage
    Infographics
    Voices
    LINE
    Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
    Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
    Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
    主站蜘蛛池模板: 浦东新区| 南华县| 饶平县| 疏勒县| 碌曲县| 江永县| 廊坊市| 徐汇区| 新蔡县| 潮州市| 师宗县| 剑河县| 咸阳市| 越西县| 防城港市| 岳池县| 丽江市| 三河市| 社会| 汉源县| 太和县| 金坛市| 新竹市| 乐业县| 江源县| 会泽县| 卢湾区| 梁平县| 惠安县| 丁青县| 滨海县| 册亨县| 隆化县| 常德市| 安顺市| 若羌县| 策勒县| 卓尼县| 兴城市| 满洲里市| 会同县|