LINE

    Text:AAAPrint
    Society

    Controversial Tagore translation taken off from shelves

    1
    2015-12-29 10:05Xinhua Editor: Gu Liping
    File photo of Feng Tang and a page of his translation of Stray Birds.

    File photo of Feng Tang and a page of his translation of "Stray Birds."

    A Chinese translation of "Stray Birds," a collection of poems by Indian Nobel Literature Prize Laureate Rabindranath Tagore, has been withdrawn after it spawned huge controversy.

    Tagore's "Stray Birds" has long been deemed as a work of elegance and wisdom by its Chinese fans. But the new translation by famous Chinese writer Feng Tang has shocked readers with racy translations that are often misinterpreted.

    In one sharply criticized case, Feng translated Tagore's original line "The world puts off its mask of vastness to its lover" into Chinese that read "The world unzipped his pants in front of his lover."

    Considering the huge controversy sparked by Feng's translation, Zhejiang Wenyi Publishing House, the publisher of the translation, announced on Monday that it would pull the books off bookshelves and websites, and recall the sold ones.

    Users on Chinese microblog Sina Weibo chastised the translation as "a blasphemy against a classic."

    In a widely circulated article, children's author Zhang Hong called Feng's translation a cultural terrorist attack against young readers.

    As "Stray Birds" has always been recommended to Chinese students, Zhang feared the new translation would poison teenagers and called for the withdrawal of the book.

    But the public is divided regarding the publisher's decision to remove Feng's translation from the market.

    Weibo user "Chengshuliang" wrote "well done! I don't understand how this translation got published in the first place. Such a willful translation is a huge disrespect to Tagore."

    Another user "Miaoyemiao", however, believed there was no need to pull the book off the shelves. "Like it or not, buy it or not, readers can make their own choice," the user wrote.

    Some blamed the publishing house for failing to carefully edit the translation in the first place and are now recalling it under public pressure.

    The withdrawal of the book also prompted some people to seize the last chance and rush to bookstores to buy a copy before it disappeared from the market.

    Responding to the withdrawal of the book, Feng told Chinese media that history and the history of literature would judge and he would let time decide.

    He said he intentionally added his personal style into the translation instead of mechanically representing the original work.

    Feng Tang, 44, is an author most known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s.

      

    Related news

    MorePhoto

    Most popular in 24h

    MoreTop news

    MoreVideo

    News
    Politics
    Business
    Society
    Culture
    Military
    Sci-tech
    Entertainment
    Sports
    Odd
    Features
    Biz
    Economy
    Travel
    Travel News
    Travel Types
    Events
    Food
    Hotel
    Bar & Club
    Architecture
    Gallery
    Photo
    CNS Photo
    Video
    Video
    Learning Chinese
    Learn About China
    Social Chinese
    Business Chinese
    Buzz Words
    Bilingual
    Resources
    ECNS Wire
    Special Coverage
    Infographics
    Voices
    LINE
    Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
    Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
    Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
    主站蜘蛛池模板: 北安市| 阳信县| 星座| 莎车县| 田林县| 临城县| 高要市| 贵州省| 阿坝| 无锡市| 安岳县| 崇信县| 江山市| 巴中市| 那坡县| 万载县| 洪江市| 东方市| 金阳县| 花垣县| 建宁县| 罗城| 盐边县| 铜鼓县| 桃园市| 恩平市| 锦州市| 淳化县| 长岛县| 大厂| 宁德市| 习水县| 滦南县| 武鸣县| 邢台市| 泰和县| 孝昌县| 惠来县| 隆回县| 兴仁县| 南宁市|